KudoZ home » German to Spanish » Engineering (general)

Rungensicherung

Spanish translation: fijación por estacas

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Rungensicherung
Spanish translation:fijación por estacas
Entered by: Walter Blass
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:45 Nov 25, 2008
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
German term or phrase: Rungensicherung
TEST

3° Schräglage, Ausgefahrene Sicherheitsabstützung mit Rungen
Standsicherheit ist gegeben. Die Kraft wird über die Frontabsicherung und Rungensicherung abgeleitet. Lastverteilung wirkt durch Rungen auf die gesamte Innenladerpalette. Diese Ausführung weist die höchsten Sicherheitsmerkmale auf und ist jeder anderen Form in der Testreihe vorzuziehen.

Auswirkung:
Die Betonwand weist am Einspannpunkt einen Riss auf. Position von ca. Mitte beginnend nach oben verlaufend.
Abmaß: ca. 1,5 m Höhe nach oben auslaufend, Abstand ca. 300 mm.
Das obere Sicherungsschwert ist verschoben.
Fabio Descalzi
Uruguay
Local time: 02:45
fijación por estacas
Explanation:
Por el Río de la Plata se dice 'estaquear', por ejemplo una embarcación en un varadero, o provisionalmente una pared (mediante estacas inclindas), para evitar derrumbe. El contexto habla de una pared con rajaduras.

--------------------------------------------------
Note added at 12 horas (2008-11-25 13:32:16 GMT)
--------------------------------------------------

Corresponde agregar que en el caso de una pared u otras estructuras, el término sería apuntalamiento (mediante puntales)
Selected response from:

Walter Blass
Argentina
Local time: 02:45
Grading comment
Gracias por todas las sugerencias
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4fijación por estacasWalter Blass
3fijación por teleros
Teresa Mozo
2aseguramiento / fijación mediante montante / caballete
Dori Torrent


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
aseguramiento / fijación mediante montante / caballete


Explanation:
he sacado lo siguiente del Ernst:

Ru·nge f [-, -n] telero m
Ru·ngenwagen m <EB> vagón m plataforma con teleros
Runge f (Bahn, Kfz) / telero m, estaca f (MEJ)
Runge f, Bockstütze f (Stahlbau) / apoyo m de caballete
Runge f der Palette / montante m
Runge-Kutter-Verfahren n, RKV (Math) / método m de Runge-Kutter
Rungenhalter m (Bahn) / estribo m de telero
Rungenpalette f / paleta f de montantes
Rungenwagen, R-Wagen m (Bahn) / vagón m plataforma normal., vagón m con teleros

!suerte!

Dori Torrent
Local time: 07:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fijación por teleros


Explanation:
compara las imágenes de Rungen y de teleros

Teresa Mozo
Local time: 07:45
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 223

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Walter Blass: telero o palo o estaca, es lo que dice la RAE, pero es usual eso de telero? Ah... y que significa eso de agrí?
3 hrs
  -> Lo de teleros es del diccionario,sí, pero coinciden las imágenes. Agrí es spanglish (agree)
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fijación por estacas


Explanation:
Por el Río de la Plata se dice 'estaquear', por ejemplo una embarcación en un varadero, o provisionalmente una pared (mediante estacas inclindas), para evitar derrumbe. El contexto habla de una pared con rajaduras.

--------------------------------------------------
Note added at 12 horas (2008-11-25 13:32:16 GMT)
--------------------------------------------------

Corresponde agregar que en el caso de una pared u otras estructuras, el término sería apuntalamiento (mediante puntales)

Walter Blass
Argentina
Local time: 02:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 468
Grading comment
Gracias por todas las sugerencias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Teresa Mozo: las estacas me suenan a madera. Creo que no es eso, sino los soportes verticales (Rungen) en un camión de transporte especial (Innenlader)
20 mins
  -> Las paredes o estructuras dañadas, ante peligro de derrumbe, se apuntalan con puntales (o estacas) de madera. Cuando leí agrí, por acá era muy temprano todavía y no me había despertado del todo aún.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 28, 2008 - Changes made by Walter Blass:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search