Schreitaufbauten

Spanish translation: estructuras elevadas / superestructuras móviles

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

11:53 Dec 16, 2010
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial
German term or phrase: Schreitaufbauten
In der Gefahrenliste des Turning device:
"Mangelnde Stabilität von Schreitaufbauten"
Diesen Begriff konnte ich auch nur ganz wenig in Google finden. Kein weiterer Kontext. Auf englisch steht: Inadequate stability of step extensions.


Vielen Dank!
kadu
Spain
Local time: 16:44
Spanish translation:estructuras elevadas / superestructuras móviles
Explanation:
Según el contexto últimamente proporcionado en el área de discusión, se trata de andamios y/o plataformas de trabajo/montaje móviles, sobre ruedas.

Me decido por esta traducción algo abstracta no sólo por el término original, sino a) porque en el caso dado, estas construcciones estarán bien adaptadas a su aplicación especial y tendrán un diseño muy peculiar (incluso con variaciones según el tipo de avión en construcción), y por eso pienso que es preferible usar un término más bien general. Y b) pueden tener una parte que forma puente/techo sobre la componente a trabajar, conectándose a la parte del otro lado, lo que también justificaría los términos propuestos.
Selected response from:

opolt
Germany
Local time: 16:44
Grading comment
muchas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1estructuras elevadas / superestructuras móviles
opolt


Discussion entries: 7





  

Answers


3 days 6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
estructuras elevadas / superestructuras móviles


Explanation:
Según el contexto últimamente proporcionado en el área de discusión, se trata de andamios y/o plataformas de trabajo/montaje móviles, sobre ruedas.

Me decido por esta traducción algo abstracta no sólo por el término original, sino a) porque en el caso dado, estas construcciones estarán bien adaptadas a su aplicación especial y tendrán un diseño muy peculiar (incluso con variaciones según el tipo de avión en construcción), y por eso pienso que es preferible usar un término más bien general. Y b) pueden tener una parte que forma puente/techo sobre la componente a trabajar, conectándose a la parte del otro lado, lo que también justificaría los términos propuestos.

opolt
Germany
Local time: 16:44
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 16
Grading comment
muchas gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pedro Zimmer: Viendo el dibujo, me inclino a pensar que la estructura es "beschreitbar", por lo que agregaría "transitable".
1 hr
  -> Muchas gracias, Pedro.
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search