KudoZ home » German to Spanish » Engineering: Industrial

Schleifmaschine (para España)

Spanish translation: lijadora de hormigón / debastadora (de diamante)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Schleifmaschine (para España)
Spanish translation:lijadora de hormigón / debastadora (de diamante)
Entered by: Mariana T. Buttermilch
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:13 Feb 7, 2012
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / Manual de instrucciones máquina
German term or phrase: Schleifmaschine (para España)
Hola, con gran sorpresa he descubierto que la palabra amoladora, de uso muy común por estos lares no figura en el DRAE, el manual en cuestión trata de este aparetejo y quisiera saber si en España la llamarían lijadora. Esta destinada a eliminar imperfecciones del hormigón en suelos o columnas por ejemplo (juntas, etc.). ¿Rectificadora?. El Drae define rectificar entre otros como: 1. tr. Reducir algo a la exactitud que debe tener.
Gracias desde ya,
Mariana
Mariana T. Buttermilch
Argentina
Local time: 14:58
lijadora de hormigón / debastadora (de diamante)
Explanation:
Depende del fabricante :-)
Saludos
Selected response from:

formiga
Germany
Local time: 19:58
Grading comment
Gracias a ambas, expuse mis dudas al cliente y éste optó por lijadora, un abrazo, Mariana
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4lijadora de hormigón / debastadora (de diamante)
formiga
4rectificadora
Samanta Schneider


Discussion entries: 7





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rectificadora


Explanation:
Hola Mariana, suelo consultar en industry stock.com (http://www.industrystock.es/html/Rectificadoras/product-resu... para ver cómo se nombran las piezas en los diferentes países de la UE y, efectivamente, allí le dicen rectificadora.
Sin embargo, el año pasado traduje un proyecto de Ben & Bates, que era un software para una máquina amoladora y la empresa nos facilitó un glosario con terminología obligatoria y allí la denominaban amoladora. Y mismo aquí en industry stock la amoladora de mano se denomina Handschleifmaschine.
Espero q sea de ayuda.
Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 22 minutos (2012-02-07 14:36:04 GMT)
--------------------------------------------------

hahaha!!! El mundo es un pañuelo!! Q tengas lindo día.
(Ah, coincido con el colega respecto a la inutilidad de DRAE)

Samanta Schneider
Argentina
Local time: 14:58
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Gracias Samanta, si bien amoladora es de uso corriente, me convence más rectificadora como proponés. By the way, durante al menos dos años hice las traducciones DE_ES de Industry Stock, asi que quizá lo de amoladora lo haya escrito yo, sin haber consultado previamente el DRAE:) Un abrazo, mariana

Asker: je, no es que te diga que mis tradux en el industry stock no sean fiables, en general había buenas tradux al portugués que me permitián guiarme y sino simplemente google images + mi marido que es ingeniero y está en esto!. Respecto del DRAE, el cliente lo quiere como refrencia:)

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lijadora de hormigón / debastadora (de diamante)


Explanation:
Depende del fabricante :-)
Saludos


    Reference: http://www.bricolandia.es/bosch-gbr-14-ca-lijadora-de-hormig...
    Reference: http://makita.es/index.php/productos/ver/producto/1065
formiga
Germany
Local time: 19:58
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Gracias a ambas, expuse mis dudas al cliente y éste optó por lijadora, un abrazo, Mariana
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search