KudoZ home » German to Spanish » Finance (general)

den im nach den

Spanish translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:38 Feb 17, 2006
German to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
German term or phrase: den im nach den
Hola, entiendo las partes de la frase por separado, pero este grupo de preposiciones y artículos me tienen totalmente despistada y no sé qué va con qué. ¿Alguna sugerencia? ¡Gracias!

Contexto:
Der Vorstand schlägt vor, den im nach den Vorschriften des HGB und des AktG aufgestellten Jahresabschluss zum 31. Dezember 2004 ausgewiesenen Bilanzgewinn auf neue Rechnung vorzutragen.
esmeraldarl
Local time: 11:44
Spanish translation:s.u.
Explanation:
Hier nochmal in Nebensätzen aufgelöst:

Der Vorstand schlägt vor, den Bilanzgewinn, der im (nach den Vorschriften des HGB und des AktG aufgestellten) Jahresabschluss zum 31. Dezember 2004 ausgewiesen wurde, auf neue Rechnung vorzutragen.

Jetzt müsste es eigentlich klar sein, oder??

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-02-17 11:52:57 GMT)
--------------------------------------------------

Das Gerüst lautet also:
Der Vorstand schlägt vor, den Bilanzgewinn auf neue Rechnung vorzutragen.

Die Partizipialkonstruktionen als Relativsätze lauten:
...den Bilanzgewinn der im Jahresabschluss zum 31.12.2004 ausgewiesen wurde...

und:
nach den Vorschriften des HGB und des AktG aufgestellten Jahresabschlusses = Jahresabschluss, der nach den Vorschriften des HGB und des AktG aufgestellt wurde

Die dt. Konstruktion ist absolut korrekt, aber zugebebenermaßen nicht ganz einfach aufzulösen...

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-02-17 11:53:41 GMT)
--------------------------------------------------

natürlich mit Komma:
...den Bilanzgewinn, der im Jahresabschluss ausgewiesen wurde, ...
Selected response from:

Jutta Deichselberger
Local time: 11:44
Grading comment
Muchas gracias por la aclaración, fue de mucha utilidad.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1s.u.
Jutta Deichselberger
3 +1vescameliaim


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ves


Explanation:
la junta directiva propone trasladar a la nueva factura (a ejercicios posteriores) las ganancias del (reflejadas en el) balance (según el balance) conforme a las normas (lo dispuesto) de (por) ...HGB...

Una idea.

cameliaim
Spain
Local time: 11:44
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  annettec
24 days
  -> Gracias Annttec.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
Hier nochmal in Nebensätzen aufgelöst:

Der Vorstand schlägt vor, den Bilanzgewinn, der im (nach den Vorschriften des HGB und des AktG aufgestellten) Jahresabschluss zum 31. Dezember 2004 ausgewiesen wurde, auf neue Rechnung vorzutragen.

Jetzt müsste es eigentlich klar sein, oder??

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-02-17 11:52:57 GMT)
--------------------------------------------------

Das Gerüst lautet also:
Der Vorstand schlägt vor, den Bilanzgewinn auf neue Rechnung vorzutragen.

Die Partizipialkonstruktionen als Relativsätze lauten:
...den Bilanzgewinn der im Jahresabschluss zum 31.12.2004 ausgewiesen wurde...

und:
nach den Vorschriften des HGB und des AktG aufgestellten Jahresabschlusses = Jahresabschluss, der nach den Vorschriften des HGB und des AktG aufgestellt wurde

Die dt. Konstruktion ist absolut korrekt, aber zugebebenermaßen nicht ganz einfach aufzulösen...

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-02-17 11:53:41 GMT)
--------------------------------------------------

natürlich mit Komma:
...den Bilanzgewinn, der im Jahresabschluss ausgewiesen wurde, ...

Jutta Deichselberger
Local time: 11:44
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Muchas gracias por la aclaración, fue de mucha utilidad.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  annettec
24 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search