KudoZ home » German to Spanish » General / Conversation / Greetings / Letters

unqualifiziert

Spanish translation: improcedente

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:56 Jul 4, 2007
German to Spanish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Informe sobre abusos
German term or phrase: unqualifiziert
"Darüber hinaus ist das gesamte Verhalten des Staatsanwalts erwähnenswert. Neben unqualifizierten Angriffen gegenüber der Dolmetscherin und den beiden Mädchen, bohrt er..."
Entiendo que aquí el significado de "unqualifiziert" es el 2º del DUDEN: "2. (abwertend) von einem Mangel an Sachkenntnis, an Urteilsvermögen u. [geistigem] Niveau zeugend."
¿'Incoherentes'? ¿Alguna otra sugerencia?
Muchas gracias de antemano
Tradjur
Local time: 20:18
Spanish translation:improcedente
Explanation:
En España en juicio lo que se lleva es improcedente. Los jueces cuando te llaman la atención (pongamos por ejemplo un interrogatorio) suelen usar "improcedente" o "No procede".

Salu2 ;)
Selected response from:

FAGN
Local time: 21:18
Grading comment
Al final puse "impropios"; ésta es la que más se parece... Muchas gracias a todos por sus inspiradoras propuestas.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2incompetente
Karlo Heppner
4 +1poco profesional
Mercedes Peces-Thiel
3 +1inoportuno
DDM
4improcedenteFAGN
4incalificable
Pablo Bouvier


Discussion entries: 4





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
incompetente


Explanation:
laut Pons

Karlo Heppner
Mexico
Local time: 13:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 92

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  agapanto: también pordría decirse "sin idoneidad", en lenguaje familiar:"poco felices"
41 mins

agree  Egmont
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
poco profesional


Explanation:
Creo que sería también una buena alternativa, así mantienes el sentido de poco digno...profesionalmente hablando

--------------------------------------------------
Note added at 45 minutos (2007-07-04 19:42:14 GMT)
--------------------------------------------------

Yo no pondría infundados, tiene otra acepción, pon mejor si quieres "sin fundamento" ... es parecido pero mucho más "treffend"

Mercedes Peces-Thiel
Spain
Local time: 21:18
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pablo Bouvier
4 hrs
  -> gracias Pablo
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
improcedente


Explanation:
En España en juicio lo que se lleva es improcedente. Los jueces cuando te llaman la atención (pongamos por ejemplo un interrogatorio) suelen usar "improcedente" o "No procede".

Salu2 ;)

FAGN
Local time: 21:18
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Al final puse "impropios"; ésta es la que más se parece... Muchas gracias a todos por sus inspiradoras propuestas.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
incalificable


Explanation:
bueno, para gustos, colores...

Yo lo traduciría literalmente; coincido con Merceds y Karlo en que el comportamiento (y , para mi, el abogado también), no sólo es 'poco profesional', sino también despectivo para con la intérprete y las dos chicas

ver 2ª acepción del drae:
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-07-04 23:35:58 GMT)
--------------------------------------------------

si "unqualifiziert" en otro contexto significa "competente", me afeito el bigote. Supongo que ha sido un 'lapsus linguae', nunca mejor dicho... ;-P

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-07-04 23:46:11 GMT)
--------------------------------------------------

da que pensar sobre el tema :

http://hasta_las_narices.blogia.com/2004/091301-la-justicia-...

Pablo Bouvier
Local time: 21:18
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Tiene razón, al menos en cuanto a la sentencia, pero qué mal escribe, ¿no? Gracias :-)

Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
inoportuno


Explanation:
ataques inoportunos...diría yo

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-07-04 19:09:40 GMT)
--------------------------------------------------

o inadecuado

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-07-04 19:10:33 GMT)
--------------------------------------------------

o infundado - como dices tú (me parece muy bien en este contexto)

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-07-04 19:11:50 GMT)
--------------------------------------------------

perfecto...de hecho!!! Yo me quedaría con "infundado", aunque inoportuno podría ser también...

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-07-04 19:13:31 GMT)
--------------------------------------------------

Por cierto: unqualifiziert en otro contexto significa "competente" (de hecho pensaría primero en este término); sin embargo, en el contexto presente no tiene mucho que ver...

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-07-04 19:15:09 GMT)
--------------------------------------------------

también podrían ser "ataques sin fundamento" (nada más es otra variante)

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2007-07-04 19:34:03 GMT)
--------------------------------------------------

De nada... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2007-07-04 19:48:27 GMT)
--------------------------------------------------

He aquí todas las propuestas que me parecen bien:
infundado, sin fundamento, inadecuado, inoportono y también impropio

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2007-07-04 19:48:57 GMT)
--------------------------------------------------

oops, inoportuno...sorry

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-07-05 11:20:32 GMT)
--------------------------------------------------

Insisto que "incompetente" no me parece adecuado en este contexto muy específico.

DDM
Mexico
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Daniel


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karlo Heppner: Diesmal habe ich schneller herumgelungert, aber inadecuado gefällt mir besser in diesem Kontext als incompetente. :-)
8 mins
  -> Vielen Dank für die Blumen...tja, wer schneller rumlungert, antwortet zuerst...hahaha
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search