KudoZ home » German to Spanish » General / Conversation / Greetings / Letters

Liebe Daheimgebliebene

Spanish translation: A los que se quedaron en casa:

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Liebe Daheimgebliebene!
Spanish translation:A los que se quedaron en casa:
Entered by: materol
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:08 Aug 11, 2002
German to Spanish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / general
German term or phrase: Liebe Daheimgebliebene
¡Necesito propuestas para "Daheimgebliebene"!!
¡Gracias!
materol
Argentina
Local time: 04:08
Los que se quedaron, simplemente
Explanation:
Para mí, "daheim" se refiere esencialmente al hogar pero puede referirse a "tierra" también. El Sláby también lo ratifica. En internet encontrarás un montón de páginas que se refieren a los Daheimgebliebene como aquellos que no se fueron de vacaciones.

De amor, o querida, ni idea, para nada. ¿Estaré equivocada?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-11 11:59:13 (GMT)
--------------------------------------------------

Ah, el amor o querida viene por el \"liebe\". Pondría entonces algo así como \"Queridos míos, que se han quedado:\" o \"Queridos míos, allá por casa:\" (por casa puede referirse de forma amplia también a un país de origen, por eso).
Selected response from:

Gabi
Local time: 09:08
Grading comment
Gracias!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Los que se quedaron, simplementeGabi
5 +1querida que se quedó /(se quedaba) en casa
Сергей Лузан
1amor que permanece en el hogar
Rafa Lombardino


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
amor que permanece en el hogar


Explanation:
Si no se refiere al nombre de una persona, "daheimgebliebene" significa "home-remained", entonces yo pondría "amor que permanece en el hogar".

Rafa Lombardino
United States
Local time: 00:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
querida que se quedó /(se quedaba) en casa


Explanation:
o cara/(querida) que/(quien) se ha quedado/(está quedando) en casa. Espero que le ayude. ¡Buena suerte, materol!

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 10:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  labusga: Sí, en el sentido de los "seres queridos que quedaron en casa" (en plural o singular; depende de contexto)
6 hrs
  -> Gracias por su amabilidad, Dr. Waldemar Labusga
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Los que se quedaron, simplemente


Explanation:
Para mí, "daheim" se refiere esencialmente al hogar pero puede referirse a "tierra" también. El Sláby también lo ratifica. En internet encontrarás un montón de páginas que se refieren a los Daheimgebliebene como aquellos que no se fueron de vacaciones.

De amor, o querida, ni idea, para nada. ¿Estaré equivocada?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-11 11:59:13 (GMT)
--------------------------------------------------

Ah, el amor o querida viene por el \"liebe\". Pondría entonces algo así como \"Queridos míos, que se han quedado:\" o \"Queridos míos, allá por casa:\" (por casa puede referirse de forma amplia también a un país de origen, por eso).


Gabi
Local time: 09:08
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Gracias!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lidius: Totalmente de acuerdo. Otra versión (dependiendo del contexto) podría ser "A los seres queridos que se quedaron". (¿Pelín cursi?)
12 mins
  -> No, no es cursi. ¡Suena muy bien! Si es que son seres quridos y no ese "liebe" o "queridos" más general... tipo "querida gente"

agree  Magda Negrón: También apoyo esta opción
51 mins
  -> Gracias Magda
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search