KudoZ home » German to Spanish » Idioms / Maxims / Sayings

Küss die Hand

Spanish translation: "quedo a sus pies"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Küss die Hand
Spanish translation:"quedo a sus pies"
Entered by: Tomás Cano Binder, BA, CT
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:08 Dec 19, 2005
German to Spanish translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / Despedida
German term or phrase: Küss die Hand
Se trata de la "fórmula de cortesía" que los austríacos usaban/usan para despedirse.
¿Existe algún término español correspondiente para una despedida muy formal y cortés?
André Höchemer
Spain
Local time: 04:53
"quedo a sus pies"
Explanation:
Lo de "besar la mano" no lo he escuchado en decenios, ni siquiera en películas muy antiguas.

Una fórmula mucho más conocida y utilizada en España durante todo el siglo es "quedo a sus pies". Aunque en la España actual este tipo de fórmulas están bastante en desuso, ésta sería la más frecuente en mi opinión.
Selected response from:

Tomás Cano Binder, BA, CT
Spain
Local time: 04:53
Grading comment
Me he decidido por "a sus pies". ¡Muchas gracias!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5Beso a Vd. la mano, Sr./ Sra. XY
Helena Diaz del Real
3 +3Besar la manokunstkoenigin
4 +1servidorFAGN
4 +1"quedo a sus pies"
Tomás Cano Binder, BA, CT


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Küss die Hand
Besar la mano


Explanation:
Auch die Hände küssen / Respekt zeigen / Dankbar sein


    Reference: http://www.protocolo.org/gest_web/proto_Seccion.pl?rfID=183&...
kunstkoenigin
Local time: 04:53
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Realmente buscaba una fórmula de despedida, pero gracias de todas formas.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
1 hr

agree  Will Matter
1 hr

agree  chiara marmugi
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Realmente buscaba una fórmula de despedida, pero gracias de todas formas.

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Küss die Hand
Beso a Vd. la mano, Sr./ Sra. XY


Explanation:
Yo creo que deberias usar la expresión así traducida. De esta forma se ve la cortesía y además el origen del texto.
Claro, todo depende del contexto y de qué tipo de texto se trata, pero a mi, esa traducción no me parecería mal.


    Reference: http://www.ababolia.com/lecturas/relatos/relatos-de-amor/soy...
    Reference: http://www.corazones.org/santos/faustina.htm
Helena Diaz del Real
Germany
Local time: 04:53
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 8
Grading comment
No me parece una fórmula muy habitual, pero gracias de todas formas.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Victoria Gil Talavera
42 mins
  -> Muchas gracias, Victoria!! :o))))

agree  Egmont
1 hr
  -> Otra vez gracias, avrvm! :o))

agree  Will Matter
1 hr
  -> Muchas gracias, willmatter! :o))

agree  chiara marmugi
2 hrs
  -> Muchas gracias a ti también, Chiara! :o))

agree  Gely: pero en español, y supongo que también en Austria, nunca se besaría la mano a un Sr., a no ser que fuese un cura
10 hrs
  -> Muchas gracias, Gely. A reyes y obispos también se les besa /-ba y actualmte. tb como rindiendo pleitesía
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: No me parece una fórmula muy habitual, pero gracias de todas formas.

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Küss die Hand
"quedo a sus pies"


Explanation:
Lo de "besar la mano" no lo he escuchado en decenios, ni siquiera en películas muy antiguas.

Una fórmula mucho más conocida y utilizada en España durante todo el siglo es "quedo a sus pies". Aunque en la España actual este tipo de fórmulas están bastante en desuso, ésta sería la más frecuente en mi opinión.

Tomás Cano Binder, BA, CT
Spain
Local time: 04:53
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 7
Grading comment
Me he decidido por "a sus pies". ¡Muchas gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Victoria Gil Talavera: Sí, me gusta más
2 hrs
  -> Gracias mil Victoria. Lo de "beso su mano" francamente no lo había oído nunca.... a no ser que te reciba un obispo...
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Küss die Hand
servidor


Explanation:
También cabe pensar en un simple "Servidor" o "Su seguro servidor".

Salu2 ;)

servidor, ra.
(Del lat. servĭtor, -ōris).

DRAE
3. m. y f. U. como nombre que por cortesía y obsequio se da a sí misma una persona respecto de otra.
4. m. y f. U. como fórmula de cortesía para despedirse en las cartas. Su atento, su seguro servidor.
5. m. Hombre que corteja y festeja a una dama.

FAGN
Local time: 04:53
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Esta opción tampoco está nada mal, ¡gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tomás Cano Binder, BA, CT: Sí, ahora que repaso las respuestas en efecto me parece muy válida. Recuerdo que cuando nos mudamos al pueblo en el que vivimos, el alguacil le dijo a mi madre, para presentarse: "Luis XXX, para servirle a Dios y a usted!"... ¡Qué tiempos!
1 day15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Esta opción tampoco está nada mal, ¡gracias!




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search