Vorhaltegebühren

Spanish translation: tasas por disponibilidad

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Vorhaltegebühren
Spanish translation:tasas por disponibilidad
Entered by: Eva Ripolles

12:49 Oct 29, 2007
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Insurance / photovoltaic systems
German term or phrase: Vorhaltegebühren
La frase completa, que se enmarca en un contrato de seguro de instalaciones fotovoltaicas, es la siguiente:

"Nicht versichert sind Aufwendungen für Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffe sowie für bezogene Waren, soweit es sich nicht um Aufwendungen zur Betriebserhaltung oder um Mindest- und Vorhaltegebühren für Energiefremdbezug handelt."

Creo que "Vorhaltegebühren" son "tasas de contingencia" pero no estoy segura. ¿Alguien puede confirmarlo? ¿Alguna otra sugerencia?

¡Muchas gracias!
Eva
Eva Ripolles
Spain
Local time: 06:34
tasas / tarifas por disponibilidad
Explanation:
creo que no es un término técnico de seguros, sino de la facturación de las empresas de suministros: lo que cobran por el tiempo durante el que la conexión no se está usando, pero sí podría usarse, está disponible. Es decir, viene a ser algo muy parecido a las Mindestgebühren, una tarifa mínima. En inglés, "standby rates".

Quizá se llame también "de contingencia", pero nunca lo he oído.
Selected response from:

Gely
Spain
Local time: 06:34
Grading comment
Muchísimas gracias por tu ayuda, Gely. Me han resultado muy útiles tanto el término como la explicación :)

Un saludo,
Eva
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1tasas / tarifas por disponibilidad
Gely
2Creo que es un pago para reservar en caso de contingencia el suministro de energia
Joachim Steinhardt


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
tasas / tarifas por disponibilidad


Explanation:
creo que no es un término técnico de seguros, sino de la facturación de las empresas de suministros: lo que cobran por el tiempo durante el que la conexión no se está usando, pero sí podría usarse, está disponible. Es decir, viene a ser algo muy parecido a las Mindestgebühren, una tarifa mínima. En inglés, "standby rates".

Quizá se llame también "de contingencia", pero nunca lo he oído.

Gely
Spain
Local time: 06:34
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28
Grading comment
Muchísimas gracias por tu ayuda, Gely. Me han resultado muy útiles tanto el término como la explicación :)

Un saludo,
Eva

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
15 mins
  -> gracias, muy amable!
Login to enter a peer comment (or grade)

192 days   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Creo que es un pago para reservar en caso de contingencia el suministro de energia


Explanation:
Es una suposición
Saludos
Joachim

Joachim Steinhardt
Local time: 01:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search