GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:49 Oct 29, 2007 |
German to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Insurance / photovoltaic systems | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gely Spain Local time: 06:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | tasas / tarifas por disponibilidad |
| ||
2 | Creo que es un pago para reservar en caso de contingencia el suministro de energia |
|
tasas / tarifas por disponibilidad Explanation: creo que no es un término técnico de seguros, sino de la facturación de las empresas de suministros: lo que cobran por el tiempo durante el que la conexión no se está usando, pero sí podría usarse, está disponible. Es decir, viene a ser algo muy parecido a las Mindestgebühren, una tarifa mínima. En inglés, "standby rates". Quizá se llame también "de contingencia", pero nunca lo he oído. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Creo que es un pago para reservar en caso de contingencia el suministro de energia Explanation: Es una suposición Saludos Joachim |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.