KudoZ home » German to Spanish » Internet, e-Commerce

Webmiles

Spanish translation: puntos webmiles

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:51 Nov 6, 2008
German to Spanish translations [PRO]
Internet, e-Commerce
German term or phrase: Webmiles
Liebe Kollegen,

ich übersetze gerade eine Kreditkartenabrechnung vom ADAC-Kartenservice.

Der Text enthält Info zu einem Prämienprogramm und im Text steht Folgendes:
Für die auf dieser Rechnung ausgewiesenen Umsätze werden Ihnen die nachstehend aufgeführten webmiles auf ihrem webmiles Konto gutgeschrieben.

Es geht wahrscheinlich nun um diese Punkte, aber wie nennt man die auf spanisch? Ich kenne "miles" aus dem Englischen nur als "Meile (milla)".

Wäre für jeden Hinweis dankbar.
LG
Fabienne Kelbel
Spain
Local time: 13:32
Spanish translation:puntos webmiles
Explanation:
"webmiles" ist ein ganz spezifisches Bonusprogramm der webmiles GmbH mit Sitz in Deutschland.
Selected response from:

pzimmermann
Spain
Grading comment
Gracias a todos por las aportaciones. He traducido finalmente "webmiles" por "puntos webmiles" (antes se especificaba que se trataba de un programa de puntos de la tarjeta de crédito). en este contexto, "millas" no era adecuado, a mi juicio, porque se usa dicho término en los programas de puntos con líneas aéreas. Por otro lado, "webmiles" en este caso, es un nombre concreto de los puntos del programa de puntos de la empresa alemana, por lo que debe mantenerse, pero no sólo "webmiles", ya que un destinatario español no tendría por qué saber que se trata de un tipo determinado de puntos que se acumulan al usar una tarjeta de crédito. Por todos estos motivos, me he decantado por esta respuesta. Saludos a todos y gracias nuevamente.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1millas web
Diana Carrizosa
5webmiles (sin traducción) o millas Web
Lore Velasquez
4 +1puntos webmilespzimmermann
4 +1puntos
Maria del Mar Bruguera
4 -1Millas de bonificación
Sebastian Landsberger
3webpuntostradukwk2


Discussion entries: 1





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
puntos


Explanation:
En España se habla simplemente de 'puntos'. Si vas al sitio web del RACC, que es como el ADAC, habla solo de puntos. Lo mismo hacen otras empresas.



Maria del Mar Bruguera
Spain
Local time: 13:32
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  pzimmermann: Sí, pero se trata de un programa muy concreto de puntos
19 mins

agree  annettec
3 days14 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Millas de bonificación


Explanation:
creo que es el término correcto

www.google.de/search?hl=de&as_qdr=all&q="Millas de bon...

Sebastian Landsberger
Germany
Local time: 13:32
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  pzimmermann: Es handelt sich nicht um "Prämienmeilen", wie bei Fluggesellschaften
14 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
puntos webmiles


Explanation:
"webmiles" ist ein ganz spezifisches Bonusprogramm der webmiles GmbH mit Sitz in Deutschland.


    Reference: http://www.webmiles.de/app/wm-googleframe/show/unternehmen.j...
pzimmermann
Spain
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3
Grading comment
Gracias a todos por las aportaciones. He traducido finalmente "webmiles" por "puntos webmiles" (antes se especificaba que se trataba de un programa de puntos de la tarjeta de crédito). en este contexto, "millas" no era adecuado, a mi juicio, porque se usa dicho término en los programas de puntos con líneas aéreas. Por otro lado, "webmiles" en este caso, es un nombre concreto de los puntos del programa de puntos de la empresa alemana, por lo que debe mantenerse, pero no sólo "webmiles", ya que un destinatario español no tendría por qué saber que se trata de un tipo determinado de puntos que se acumulan al usar una tarjeta de crédito. Por todos estos motivos, me he decantado por esta respuesta. Saludos a todos y gracias nuevamente.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  annettec
2 days23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
webpuntos


Explanation:
es lo que me comento ,en el foro

tradukwk2
Local time: 13:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
webmiles (sin traducción) o millas Web


Explanation:
El término Webmail no necesariamente debe ser traducido. Dependiendo del contexto puede traducirse desde el alemán como millas Web. Pero como en el texto en alemán no fue traducido para el inglés, seria conveniente que se mantenga como Webmiles.





    Reference: http://www.sixt.com/further-information/sixt-partner/more/we...
Lore Velasquez
Local time: 06:32
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  tradukwk2: que mania del Ingles,el español tambien existe
42 mins
  -> pero es un término alemán!
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
millas web


Explanation:
Anexo un documento en que otros traductores tuvieron el mismo problema y otros ejemplos de algunas compañías que usan el término "millas web" (como la aerolínea Avianca). Se podría decir también webpuntos, o dejarlo webmiles, pero me parece que así se traduce y a la vez se es fiel al original. Lo de las "millas", digo yo, habría que mantenerlo, pues es un gancho para ganar clientes

Example sentence(s):
  • http://209.85.135.104/search?q=cache:hd_7JYzVKBoJ:www.learningspanish-spain.com/archivos/interview.doc+%22millas+web%22&hl=de&ct=clnk&cd=13&gl=de&client=firefox-a

    Reference: http://whois.domaintools.com/las500millasweb.com
    Reference: http://www.soluteka.com/WebNew/V4/casosExito.html
Diana Carrizosa
Germany
Local time: 13:32
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tradukwk2
7 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search