KudoZ home » German to Spanish » Law: Contract(s)

Sozialstandort Deutschland

Spanish translation: estándares sociales de Alemania como emplazamiento industrial

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:09 Mar 26, 2007
German to Spanish translations [PRO]
Law: Contract(s) / Pflegeleitbild
German term or phrase: Sozialstandort Deutschland
Es muß vielmehr dazu beitragen, den Sozialstandort Deutschland auf lange Sicht zu erhalten. Für unser Unternehmen, seine Mitarbeiter, Partner und Aktionäre waren diese Grundsätze stets prägend in ihrem Engagement. Die Vergangenheit hat uns darin bestätigt. Wir arbeiten dafür, daß dies auch in Zukunft so bleibt.
Susana Sancho
Local time: 19:18
Spanish translation:estándares sociales de Alemania como emplazamiento industrial
Explanation:
Antes bien, debe contribuir a mantener a largo plazo "los estándares sociales de Alemania como emplazamiento industrial o empresarial"

--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2007-03-26 16:58:09 GMT)
--------------------------------------------------

Pues, podrías poner, sin comprometerte, ..."el carácter social del emplazamiento (o la sede) Alemania"

Saludos, Juan
Selected response from:

Juan Carlstein
Local time: 13:18
Grading comment
Muchísimas gracias a todos por vuestras interesantes sugerencias
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1sede social
Mercedes Peces-Thiel
4 +1mantener los centros en Alemania, con todos sus compromisos socialesulla2608
4ver explicación
María Bernabeu Blanes
3estándares sociales de Alemania como emplazamiento industrialJuan Carlstein


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sede social


Explanation:
saludos

Mercedes Peces-Thiel
Spain
Local time: 19:18
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 34
Notes to answerer
Asker: No creo que esa sea la idea.. Gracias de todas formas


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
8 mins
  -> gracias mil

disagree  Silke van der Locht: Ich fürchte "sede social" ist zu stark mit "Sitz der Gesellschaft" besetzt. Wie wäre es mit "centro social"?
43 mins
  -> sede sovial es la traducicón legal al español, no se trata de buscar sinónimos; centro social suena más a "Beratungstelle",

agree  Katrin Eichler
2 hrs
  -> Danke Katrin
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
mantener los centros en Alemania, con todos sus compromisos sociales


Explanation:
Ya sé que me estoy alejando un poco del texto original con esta traducción pero creo que es eso lo que quieren decir.

ulla2608
Spain
Local time: 19:18
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 69
Notes to answerer
Asker: por ahi van los tiros gracias


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Bernabeu Blanes: que gracia! creo que hemos publicado la respuesta los dos en el mismo segundo... Es precísamente lo mismo que pienso yo.
18 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ver explicación


Explanation:
Bajo mi punto de vista, creo que deberías darle la vuelta a la frase y traducir ese Sozialstandort Deutschland de una forma menos literal.

Es cierto que Standort significa "sede social" o "domicilio social", pero me parece que aquí (al menos así lo entiendo yo) el sentido es más bien

"conseguir que los inversores, accionistas, empresarios sigan, a largo plazo, apostando por emplazarse en Alemania, ."

Creo que tendría sentido, además, teniendo en cuenta todo lo que se está hablando de que las empresas están transladandose a países donde los costos son más bajos....

Espero haberte dado alguna idea



María Bernabeu Blanes
Spain
Local time: 19:18
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 15
Notes to answerer
Asker: Se trata de un Pflegeleitbild, no tanto del caracter empresarial. Gracias

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
estándares sociales de Alemania como emplazamiento industrial


Explanation:
Antes bien, debe contribuir a mantener a largo plazo "los estándares sociales de Alemania como emplazamiento industrial o empresarial"

--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2007-03-26 16:58:09 GMT)
--------------------------------------------------

Pues, podrías poner, sin comprometerte, ..."el carácter social del emplazamiento (o la sede) Alemania"

Saludos, Juan

Juan Carlstein
Local time: 13:18
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 43
Grading comment
Muchísimas gracias a todos por vuestras interesantes sugerencias
Notes to answerer
Asker: me gusta el planteamiento, aunque insiste demasiado en el caracter empresarial o industrial, y tratándose del sector asistencial, pues no sé.....

Asker: Me ha parecido buenísima la propuesta Gracias

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search