KudoZ home » German to Spanish » Law: Contract(s)

hätte man die Angelegenheiten von vornherein bedacht

Spanish translation: Si se hubiera tenido en cuenta esa posibilidad desde el/un principio

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:hätte man die Angelegenheiten von vornherein bedacht
Spanish translation:Si se hubiera tenido en cuenta esa posibilidad desde el/un principio
Entered by: Helena Diaz del Real
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:48 Jul 5, 2007
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: hätte man die Angelegenheiten von vornherein bedacht
(2) Falls einzelne Bestimmungen dieses Vertrages unwirksam sein sollten oder dieser Vertrag Lücken enthält, wird dadurch die Wirksamkeit der übrigen Bestimmung nicht berührt. Anstelle der unwirksamen Bestimmungen gilt diejenige wirksame Bestimmung als vereinbart, welche dem Sinn und Zweck der vereinbarten Bestimmung entspricht. Im Fall von Lücken gilt diejenige Bestimmung als vereinbart, die dem entspricht, was nach Sinn und Zweck dieses Vertrages vernünftigerweise vereinbart worden wäre, ***hätte man die Angelegenheiten von vornherein bedacht***

Muchas gracias!!!
Victoria Gil Talavera
Local time: 06:59
Si se hubiera tenido en cuenta esa posibilidad desde el/un principio
Explanation:
¡Hola Victoria!
Bueno, una sugerencia.
Saludos y éxito,
Helena

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-07-05 11:59:30 GMT)
--------------------------------------------------

Yo lo entiendo así:
En caso de que algunas normas del contrato no pudieran aplicarse porque no se contemplan (en la legislatura vigente), es válida la normativa que se corresponde con lo que hubiera acordado si esa ley hubiera existido, según lo que razonablemente se propone con este contrato.
Bueno espero que se entienda, sino dilo y lo explico mejor... (por lo menos lo que yo entiendo).
Un saludo,
Helena
Selected response from:

Helena Diaz del Real
Germany
Local time: 06:59
Grading comment
Helena, muchas gracias por tu respuesta y por tu explicación.

Gracias también a todos los demás!!!

Buen fin de semana...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Si se hubiera tenido en cuenta esa posibilidad desde el/un principio
Helena Diaz del Real
4 +3ver frase de abajoFAGN
4si estos aspectos se hubieran tomado en consideración desde el principio
Actavano


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Si se hubiera tenido en cuenta esa posibilidad desde el/un principio


Explanation:
¡Hola Victoria!
Bueno, una sugerencia.
Saludos y éxito,
Helena

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-07-05 11:59:30 GMT)
--------------------------------------------------

Yo lo entiendo así:
En caso de que algunas normas del contrato no pudieran aplicarse porque no se contemplan (en la legislatura vigente), es válida la normativa que se corresponde con lo que hubiera acordado si esa ley hubiera existido, según lo que razonablemente se propone con este contrato.
Bueno espero que se entienda, sino dilo y lo explico mejor... (por lo menos lo que yo entiendo).
Un saludo,
Helena

Helena Diaz del Real
Germany
Local time: 06:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 92
Grading comment
Helena, muchas gracias por tu respuesta y por tu explicación.

Gracias también a todos los demás!!!

Buen fin de semana...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DDM: me parece que aquí puede tratarse de la "cláusula de separabilidad" (Salvatorische Klausel)
3 mins
  -> Muchas gracias Daniel. Un abrazo, Helena

agree  valeriefrance
40 mins
  -> Valérie. merci beaucoup! ;o)) Salu, Helena

agree  Egmont
1 hr
  -> Muchas gracias AVRM_EDIT y otro saludo, Helena
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
ver frase de abajo


Explanation:
...si se el punto/los puntos en cuestión se hubiera/n considerado de antemano.

En general, pueden ayudar los arts. 1281 y ss del Código Civil:

CAPÍTULO IV.
DE LA INTERPRETACIÓN DE LOS CONTRATOS

Artículo 1281.

Si los términos de un contrato son claros y no dejan duda sobre la intención de los contratantes se estará al sentido literal de sus cláusulas.

Si las palabras parecieren contrarias a la intención evidente de los contratantes, prevalecerá ésta sobre aquéllas.

Artículo 1282.

Para juzgar de la intención de los contratantes, deberá atenderse principalmente a los actos de éstos, coetáneos y posteriores al contrato.

Artículo 1283.

Cualquiera que sea la generalidad de los términos de un contrato, no deberán entenderse comprendidos en él cosas distintas y casos diferentes de aquellos sobre que los interesados se propusieron contratar.

Artículo 1284.

Si alguna cláusula de los contratos admitiere diversos sentidos, deberá entenderse en el más adecuado para que produzca efecto.

Artículo 1285.

Las cláusulas de los contratos deberán interpretarse las unas por las otras, atribuyendo a las dudosas el sentido que resulte del conjunto de todas.

Artículo 1286.

Las palabras que puedan tener distintas acepciones serán entendidas en aquella que sea más conforme a la naturaleza y objeto del contrato.



FAGN
Local time: 06:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 125

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karlo Heppner
5 mins
  -> Gracias Karlo ;) ¡Un saludo desde Zaragoza!

agree  Sabine Reichert
59 mins
  -> Gracias ;)

agree  agapanto
9 hrs
  -> Gracias ;)
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
si estos aspectos se hubieran tomado en consideración desde el principio


Explanation:
..

Actavano
Dominican Republic
Local time: 00:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 42
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 7, 2007 - Changes made by Helena Diaz del Real:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search