KudoZ home » German to Spanish » Law: Contract(s)

Objekt

Spanish translation: objeto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Objekt
Spanish translation:objeto
Entered by: Eduardo Galdames Chang
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:11 Mar 8, 2008
German to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / Corretaje
German term or phrase: Objekt
Ein Provisionsanspruch entsteht auch dann, wenn ein anderes Objekt des Auftraggebers durch Verhandlungen mit einem von uns nachgewiesenen oder vermittelten Interessenten bzw. Verfügungsberechtigten bezüglich eines anderen Objektes des Auftraggebers zustande kommt.

tengo una gran duda con esta oración..
¿objekt queda como objeto o tiene otro significado...?
gracias
Eduardo Galdames Chang
Chile
Local time: 15:17
objeto
Explanation:
Como dice Edo, "objeto" no tene más significado que el que tiene. Se trata del objeto de un negocio jurídico, que lo puede ser p.ej. de un contrato de compraventa. Supongo que "zustandekommen" se referirá a que en el caso de que surgiera o se constituyera otro objeto durante la vida de la relación jurídica, se mantendría el derecho a percibir las comisiones pactadas.
Selected response from:

raulruiz
Local time: 20:17
Grading comment
Lo siento mucho, olvidé completamente dar el visto bueno... un abrazo y gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1objeto
raulruiz


Discussion entries: 3





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
objeto


Explanation:
Como dice Edo, "objeto" no tene más significado que el que tiene. Se trata del objeto de un negocio jurídico, que lo puede ser p.ej. de un contrato de compraventa. Supongo que "zustandekommen" se referirá a que en el caso de que surgiera o se constituyera otro objeto durante la vida de la relación jurídica, se mantendría el derecho a percibir las comisiones pactadas.

raulruiz
Local time: 20:17
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 87
Grading comment
Lo siento mucho, olvidé completamente dar el visto bueno... un abrazo y gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
2 hrs
  -> Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search