KudoZ home » German to Spanish » Law: Contract(s)

Die Geltendmachung eines weitergehenden Schadens bleibt davon unberührt

Spanish translation: Sin perjuicio de la reclamación de/de reclamar daños adicionales

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Die Geltendmachung eines weitergehenden Schadens bleibt davon unberührt
Spanish translation:Sin perjuicio de la reclamación de/de reclamar daños adicionales
Entered by: carmen reyes
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:24 Nov 7, 2008
German to Spanish translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: Die Geltendmachung eines weitergehenden Schadens bleibt davon unberührt
Hola, a ver si me podéis ayudar. Como podeis ver tengo un problema para traducir la frase de arriba. Viene en un texto legal acerca de un contrato y de la indeminización que un empleado debiera darle a su empleador en caso de incumplir el período de cese del contrato.El problema en cuestión es con "bleibt davon unberührt"
A mí se me ocurre la siguiente traducción:
"La alegación de un perjuicio mayor(o continuado)permanece al margen de esto" sé que es bastante libre.
¿Tendríais alguna sugerencia?
Muchas gracias

P.d. con weitergehend tampoco sé si es mejor mayor o continuado. ¿Qué pensais?
carmen reyes
Spain
Local time: 12:38
Sin perjuicio de la reclamación de/de reclamar daños adicionales
Explanation:
Condiciones Generales de contratación ISEAD (ISEAD)
... su derecho de resolución hasta el día de inicio del mismo, sin perjuicio de la reclamación de daños y perjuicios que se le hubieran podido ocasionar. ...
www.isead.es/isead/condiciones/condiciones_contratacion.asp - 24k - En caché - Páginas similares

--------------------------------------------------
Note added at 20 Stunden (2008-11-08 15:31:08 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo Carmen, deine Version " sin efecto" würde den Sinn total umkehren. Das "bleibt davon unberührt" soll gerade ausdrücken, dass man auch noch weitere Schäden geltend machen kann.
Das "sin perjuicio" ist eine gängige Variante, die meist nach einem Komma eingebaut wird.
Selected response from:

Karlo Heppner
Mexico
Local time: 04:38
Grading comment
Muchas gracias Karlo,ya lo tengo claro, me has sido de gran ayuda.
Un saludo
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3Sin perjuicio de la reclamación de/de reclamar daños adicionales
Karlo Heppner


  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Sin perjuicio de la reclamación de/de reclamar daños adicionales


Explanation:
Condiciones Generales de contratación ISEAD (ISEAD)
... su derecho de resolución hasta el día de inicio del mismo, sin perjuicio de la reclamación de daños y perjuicios que se le hubieran podido ocasionar. ...
www.isead.es/isead/condiciones/condiciones_contratacion.asp - 24k - En caché - Páginas similares

--------------------------------------------------
Note added at 20 Stunden (2008-11-08 15:31:08 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo Carmen, deine Version " sin efecto" würde den Sinn total umkehren. Das "bleibt davon unberührt" soll gerade ausdrücken, dass man auch noch weitere Schäden geltend machen kann.
Das "sin perjuicio" ist eine gängige Variante, die meist nach einem Komma eingebaut wird.

Karlo Heppner
Mexico
Local time: 04:38
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 309
Grading comment
Muchas gracias Karlo,ya lo tengo claro, me has sido de gran ayuda.
Un saludo
Notes to answerer
Asker: Gracias, Bueno creo que tu traducción se acerca, aunque pienso eque es un poco libre si nos remitimos a la frase. Claro que yo no tengo mucha experiencia en el campo jurídico con lo que puede que esa sea su equivalente en español, pero el bleibt unberührt me despista un poco. ¿No sería mejor "una reclamación posterior queda sin efecto"?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pablo Grosschmid
1 hr

agree  Diana Carrizosa: sí, o daños ulteriores
2 hrs

agree  Sabine Reichert
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (2): DDM, Karlo Heppner


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search