KudoZ home » German to Spanish » Law: Contract(s)

Unterlassungsverpflichtungserklärung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:17 Nov 14, 2008
This question was closed without grading. Reason: Other

German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: Unterlassungsverpflichtungserklärung
Liebe Kollegen,
ich sitze gerade an der Übersetzung einer Unterlassungsverpflichtungserklärung (Thema: Marken- und Patentrecht). Im Englischen gibt es hier ja den schönen Ausdruck: declaration to cease and desist.
Nun bin ich auf der Suche nach einer spanischen Variante. In online-Wörterbüchern konnte ich bisher nur: declaración de cesación y obligación
finden, was mir nicht so gut gefällt. Im Becher und anderen Wirtschafts/Rechtswörterbüchern gibt es den Begriff direkt nicht, es gibt aber:
Unterlassungspflicht - obliación de abstención/negativa usw...
Wenn ich nun folgenden Begriff verwende:
obligación de abstención de actuaciones
Würde das dem Sinn des deutschen Begriffs nahekommen? Hat jemand schon einmal den Begriff übersetzt oder kennt das spanische Äquivalent hierzu?

Vielen Dank für die Hilfe und Mühe im Voraus, Liebe Grüße, Ursula
Ursula Trischler MBA
Germany
Local time: 01:37
Advertisement


Summary of answers provided
3s.u.
Fabienne Kelbel
Summary of reference entries provided
Hier wurde schon einmal eine ähnliche Frage (von mir selbst gestellt) beantwortet...
MALTE STADTLANDER

Discussion entries: 2





  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
He mirado el enlace que adjuntó Malte, pero yo no lo veo como una "declaración de cesación", primer, porque en el contexto en que aparece es de materia de consumo y además sólo tiene nueve entradas en las páginas españolas en google. Por otro lado, "cesación" sería la acción de "cesar": "Suspenderse o acabarse" o "Dejar de hacer lo que se está haciendo". Aquí no sé si hay que declarar que se deja de hacer algo que se estaba haciendo o no, por falta de contexto.
Por ello, se me ha ocurrido que quizás en tu texto es más adecuado "declaración de no..." (dependiendo de tu contexto).

Por ejemplo, si la "Unterlassung" se refiere a la competencia: "declaración de no competencia". En algunas traducciones me ha aparecido, por ejemplo, "declaración de no incompatibilidad".

Bueno, es una propuesta.
Saludos

Fabienne Kelbel
Spain
Local time: 01:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 21
Notes to answerer
Asker: Gracias por tu mensaje. Es que, se trata exactamente de la situación de dejar de hacer algo. Una parte se va a obligar de dejar a hacer lo que está haciendo de momento (lo siento, no puedo hablar de que se trata) y se va a obligar de pagar un suma fija a la otra parte en caso de no dejar de hacer las actuaciónes de que se trata. Y sí, se trata de comercio en general. O sea, -la declaración de cesación- sería una traducción adecuada? Pensaba que eso tiene que ver más bien con la Iglesia en general, es lo que encontré en varias páginas web. Saludos, Ursula

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


11 mins peer agreement (net): +2
Reference: Hier wurde schon einmal eine ähnliche Frage (von mir selbst gestellt) beantwortet...

Reference information:
Die ausgewählte Antwort, von FAGN, selbst Anwalt in Spanien, gibt viele Referenzen an, welche Dich möglicherweise weiterbringen:

http://www.proz.com/kudoz/german_to_spanish/law_general/2822...

MALTE STADTLANDER
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 26
Note to reference poster
Asker: Endlich schaffe ich es, mich um meine offenen Fragen zu kümmern. Entschuldige bitte vielmals, für die späte Antwort. Vielen Dank für die Hilfe, der Link war perfekt und hat alle meine Fragen beantwortet. Danke und nochmals Entschuldigung für die späte Antwort. Liebe Grüße, Ursula Trischelr


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  suirpwb: Als Alternative zu "declaración de cesación": "compromiso por escrito de cesación" würde einer "meiner" Anwälte auch sagen.
5 mins
agree  Diana Carrizosa: ja, beide Varianten sind gut
13 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search