KudoZ home » German to Spanish » Law (general)

keine Betreibung

Spanish translation: No se está tramitando procedimiento (monitorio/de ejecución) alguno

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:keine Betreibung
Spanish translation:No se está tramitando procedimiento (monitorio/de ejecución) alguno
Entered by: Nicole Wulf
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:22 Sep 10, 2006
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Administration
German term or phrase: keine Betreibung
Text:

Es sind keine Betreibungen und Verlustscheine registriert.

Erklärung:
In der Schweiz ist das Betreibungsamt das Amt, an welches Gläubiger sich wenden können um Forderungen ihrer nicht zahlenden Schuldner einzutreiben. Dieses Amt sendet dem Schuldner erst einen so genannten Zahlungsbefehl, später nimmt es auch Pfändungen vor, versteigert die Güter des Schuldners, stellt Verlustscheine aus usw.

Eine Betreibung ist also das Geltendmachen einer Geldforderung über ein Amt.

Wie heisst das in Spanisch? Wenn möglich suche ich den in Chile üblichen Ausdruck.
Nicole Wulf
Switzerland
Local time: 22:12
ver la frase de abajo
Explanation:
Aus spanischer Sicht wäre das eher ein "Procedimiento Monitorio", zumal ja erst ein Zahlungsbefehl erfolgt. Die Vollstreckung kommt zu einem späteren Zeitpunkt.

Davon abgesehen würde ich das einfach umschreiben: "No existe constancia de que se esté tramitando/esté en trámite procedimiento (judicial) alguno" oder "que se haya instado reclamación (judicial) alguna".

Evtl. sollte man mit dem "judicial" aufpassen oder weglassen (handelt sich ja scheinbar um Ämter die der Judikative nicht angehören). Da bin ich mir leider nicht ganz sicher.

http://www.baselland.ch/docs/jpd/bezirks/pdf/betreibung_merk...

Salu2 ;)
Selected response from:

FAGN
Local time: 22:12
Grading comment
Besten Dank, auch an Egmont. Ich habe die beiden Ideen zusammengezogen.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3ejecucuión/procedimiento de ejecución
Egmont
3ver la frase de abajoFAGN


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ver la frase de abajo


Explanation:
Aus spanischer Sicht wäre das eher ein "Procedimiento Monitorio", zumal ja erst ein Zahlungsbefehl erfolgt. Die Vollstreckung kommt zu einem späteren Zeitpunkt.

Davon abgesehen würde ich das einfach umschreiben: "No existe constancia de que se esté tramitando/esté en trámite procedimiento (judicial) alguno" oder "que se haya instado reclamación (judicial) alguna".

Evtl. sollte man mit dem "judicial" aufpassen oder weglassen (handelt sich ja scheinbar um Ämter die der Judikative nicht angehören). Da bin ich mir leider nicht ganz sicher.

http://www.baselland.ch/docs/jpd/bezirks/pdf/betreibung_merk...

Salu2 ;)

FAGN
Local time: 22:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 243
Grading comment
Besten Dank, auch an Egmont. Ich habe die beiden Ideen zusammengezogen.
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
ejecucuión/procedimiento de ejecución


Explanation:
+++++

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-09-10 19:09:04 GMT)
--------------------------------------------------

ejecución...

Egmont
Spain
Local time: 22:12
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 204

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  raulruiz: En Suiza es sinónimo de "Vollstreckung"
17 mins
  -> Gracias por tu amable aportación :-))

agree  Cristina Lozano
1 hr
  -> Gracias de nuevo ¡y buen finde! :-))

agree  Actavano
9 hrs
  -> Gracias de nuevo por tu amabilidad ¡y buen finde!:-))
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search