GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:22 Sep 10, 2006 |
German to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Administration | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Fernando Gasc�n Local time: 02:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | ejecucuión/procedimiento de ejecución |
| ||
3 | ver la frase de abajo |
|
ver la frase de abajo Explanation: Aus spanischer Sicht wäre das eher ein "Procedimiento Monitorio", zumal ja erst ein Zahlungsbefehl erfolgt. Die Vollstreckung kommt zu einem späteren Zeitpunkt. Davon abgesehen würde ich das einfach umschreiben: "No existe constancia de que se esté tramitando/esté en trámite procedimiento (judicial) alguno" oder "que se haya instado reclamación (judicial) alguna". Evtl. sollte man mit dem "judicial" aufpassen oder weglassen (handelt sich ja scheinbar um Ämter die der Judikative nicht angehören). Da bin ich mir leider nicht ganz sicher. http://www.baselland.ch/docs/jpd/bezirks/pdf/betreibung_merk... Salu2 ;) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
ejecucuión/procedimiento de ejecución Explanation: +++++ -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2006-09-10 19:09:04 GMT) -------------------------------------------------- ejecución... |
| |