Leiter der Geschäftsabteilung

Spanish translation: Secretario del Juzgado / judicial

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Leiter der Geschäftsabteilung
Spanish translation:Secretario del Juzgado / judicial
Entered by: Tradjur

15:15 Mar 27, 2007
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: Leiter der Geschäftsabteilung
Die Ausfertigungen der Erledigungen hat der Leiter der Geschäftsabteilung unter dem Vermerk „Für die Richtigkeit der Ausfertigung“ zu unterschreiben.
Kontext: Scheidung im Einvernehmen aus Österreich.
Nochmals besten Dank!
Robi_Spain
Local time: 03:10
Secretario del Juzgado
Explanation:
Por la definición que das, éste parece ser el equivalente en España, pues es la persona que está la frente de los asuntos digamos "administrativos" (papeleo, citaciones tec.) y es el máximo fedatario de un Juzgado. "Negociado" lo veo para otro tipo de organismo público (como la Universidad, por ejemplo). Saludos
Selected response from:

Tradjur
Local time: 02:10
Grading comment
Muy acertado, gracias! También "secretario judicial" creo. Saludos
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Gerente del departamento de negocios
Miguel Jimenez
3 +2Jefe del negociado
Andrea Kowalenko
3 +2Secretario del Juzgado
Tradjur


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Gerente del departamento de negocios


Explanation:
Gerente del departamento de negocios

Miguel Jimenez
Germany
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Jefe del negociado


Explanation:
Ohne weiteren Kontext würde ich darauf tippen.

Ich gehe also davon aus, dass der "Leiter der Geschäftsabteilung" zum Gerichtspersonal gehört und die Erledigungen abzuzeichnen hat, so wie ggf. ein anderer Beamter die Beglaubigung unterzeichnet.

Andrea Kowalenko
Spain
Local time: 03:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
21 mins
  -> Gracias, AVRVM_EDIT

agree  raulruiz
1 hr
  -> Gracias, Raul

disagree  agapanto: "negociado" tiene por lo general una conotación totalmente negativa, por favor fijarse a quién está destinado!
4 hrs
  -> En España no tiene conotación negativa, en América sí (según Becher)

agree  Susana Sancho: conotación negativa?? La opción me parece perfecta
1 day 21 hrs
  -> Gracias, sisa
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Secretario del Juzgado


Explanation:
Por la definición que das, éste parece ser el equivalente en España, pues es la persona que está la frente de los asuntos digamos "administrativos" (papeleo, citaciones tec.) y es el máximo fedatario de un Juzgado. "Negociado" lo veo para otro tipo de organismo público (como la Universidad, por ejemplo). Saludos

Tradjur
Local time: 02:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 154
Grading comment
Muy acertado, gracias! También "secretario judicial" creo. Saludos

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  agapanto: en este contexto
4 hrs
  -> Gracias

agree  Armando Tavano
7 hrs
  -> Gracias, Armando
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search