KudoZ home » German to Spanish » Law (general)

zu Handen

Spanish translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:44 Mar 30, 2007
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Erbbescheinigung
German term or phrase: zu Handen
Kontext (schweizer Deutsch): "Zu Handen Herrn XXX kann ich bestätigen, dass der Parkplatz unbelegt ist und selbstverständlich gelegentlich von ihm gebraucht werden darf." (Al propietario (?) don XXX le puedo confirmar que el aparcamiento está libre y que, por supuesto, lo puede utilizar cuando sea oportuno.)

Bedeutet hier "Zu Handen" "A la atención de", "Por medio de", was meiner Meinung nach keinen Sinn hat, oder könnte man hier "Zu Handen" als "Al propietario" übersetzen? Vielen Dank im Voraus.
Sara O.
Spanish translation:s.u.
Explanation:
Zu Handen hat laut "Wie sagt man in der Schweiz" im Prinzip die Bedeutung von "A la atención de", aber vielleicht hat hier der Verfasser ja ein wenig danebengegriffen und sich in der Wortwahl geirrt. Im Spanischen würde m.E. eher ein "A petición del interesado" passen, auch wenn das so nicht im Deutschen steht.
Selected response from:

suirpwb
Local time: 18:52
Grading comment
Vielen Dank für eure Antworten!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4a la atención de
Jutta Deichselberger
4de parte
Actavano
3s.u.suirpwb


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a la atención de


Explanation:
Ich glaube, das ist einfach nur etwas ungeschickt formuliert. Man hätte auch schreiben können:

Zu Händen Hr ...

Hiermit bestätige ich Ihnen, dass der Parkplatz...von Ihnen gebraucht werden darf.

Jutta Deichselberger
Local time: 19:52
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
Zu Handen hat laut "Wie sagt man in der Schweiz" im Prinzip die Bedeutung von "A la atención de", aber vielleicht hat hier der Verfasser ja ein wenig danebengegriffen und sich in der Wortwahl geirrt. Im Spanischen würde m.E. eher ein "A petición del interesado" passen, auch wenn das so nicht im Deutschen steht.

suirpwb
Local time: 18:52
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 102
Grading comment
Vielen Dank für eure Antworten!!
Notes to answerer
Asker: Danke!! "A petición del interesado" finde ich hier eine gute Lösung.

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
de parte


Explanation:
Se podría usar también "de manos" pero sonaría anticuado:
al dolor y a las angustias, nos conduce por las huellas de los santos Mártires y nos reserva grandes gracias y coronas de manos del Señor. ...
www.ec-patr.org/docdisplay.php?lang=gr&id=414&tla=sp

Actavano
Dominican Republic
Local time: 13:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 95
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): Actavano


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 8, 2007 - Changes made by Fabio Descalzi:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search