KudoZ home » German to Spanish » Law (general)

Die Vollstreckungsklausel wird bezüglich des dinglichen und persönlichen (sigue)

Spanish translation: La clausula ejecutoria se transcribirá [o transcribe, según contexto], tanto en lo (ver abajo)...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Die Vollstreckungsklausel wird bezüglich des dinglichen und persönlichen (sigue)
Spanish translation:La clausula ejecutoria se transcribirá [o transcribe, según contexto], tanto en lo (ver abajo)...
Entered by: Marta Riosalido
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:37 Nov 5, 2007
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Vollstreckungsklausel
German term or phrase: Die Vollstreckungsklausel wird bezüglich des dinglichen und persönlichen (sigue)
...für die XXX Group, Sitz in Frankfurt am Main als Rechtsnachfolger des Gläubigers umgeschrieben.


Dringend Hilfe mit dem Satz!!!

Danke!!
Marta Riosalido
Spain
Local time: 19:14
La clausula ejecutoria se transcribirá [o transcribe, según contexto], tanto en lo (ver abajo)...
Explanation:
Lo que produce quebradero de cabeza es lo de "persönlich", que nunca lo había visto así. Pero estando en el contexto con "dinglich", lo más probable es que haga alusión a una distinción básica que hace el derecho civil alemán en los tipos de derecho: die "dinglichen Rechte" (o "das Sachenrecht"), que se refiere a todos los derechos que contempla la relación persona(s)-bienes inmuebles, o bienes inmuebles entre sí, (derechos reales, en Español) y por otra parte el "Schuldrecht", o derecho de obligaciones, que sólo contempla los derechos que existen, surgen o se extinguen entre persona y persona. De hecho, el BGB está subdividido en libros de los cuales el segundo y el tercero están dedicados respectivamente al Schuldrecht y al Sachenrecht. Por eso creo que este pasaje se podría traducir con "derechos reales y obligacionales" ->

"La clausula ejecutoria se transcribirá [o transcribe, según contexto], tanto en lo que se refiere a los derechos reales como a los derechos obligacionales, a [favor de] la XXX Group, con sede social [o asiento] en Frankfurt del Meno, en calidad de sucesora jurídica del acreedor.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-05 11:11:39 GMT)
--------------------------------------------------

Al parecer el deudor está sometido a un derecho ejecutorio directo por parte del acreedor. Como este acreedor parece que ha cambiado, tomando su lugar otro (el cambio de titularidad se puede haber debido a multitud de causas pensables, fusión, concurso, cesión de la relación jurídica subyacente a otro acreedor, etc.), de lo que se trata aquí es, sencillamente de un cambio de titularidad. Parecido a como se modifica el registro de la propiedad cuando un terreno es enajenado. Se procederá a hacer constar el nuevo propietario. Aquí se trata de algo muy parecido: hacer constar el nuevo titular del derecho de ejecución en el correspondiente título. Yo lo llamaría transcripción, como en el Becher. NO cesión, porque aquí no se está hablando de la causa jurídica de fondo por la que se ha producido la sucesión jurídica, sino meramente de una modificación formal del título.
Selected response from:

MALTE STADTLANDER
Spain
Local time: 19:14
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1La clausula ejecutoria se transcribirá [o transcribe, según contexto], tanto en lo (ver abajo)...
MALTE STADTLANDER


Discussion entries: 3





  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
La clausula ejecutoria se transcribirá [o transcribe, según contexto], tanto en lo (ver abajo)...


Explanation:
Lo que produce quebradero de cabeza es lo de "persönlich", que nunca lo había visto así. Pero estando en el contexto con "dinglich", lo más probable es que haga alusión a una distinción básica que hace el derecho civil alemán en los tipos de derecho: die "dinglichen Rechte" (o "das Sachenrecht"), que se refiere a todos los derechos que contempla la relación persona(s)-bienes inmuebles, o bienes inmuebles entre sí, (derechos reales, en Español) y por otra parte el "Schuldrecht", o derecho de obligaciones, que sólo contempla los derechos que existen, surgen o se extinguen entre persona y persona. De hecho, el BGB está subdividido en libros de los cuales el segundo y el tercero están dedicados respectivamente al Schuldrecht y al Sachenrecht. Por eso creo que este pasaje se podría traducir con "derechos reales y obligacionales" ->

"La clausula ejecutoria se transcribirá [o transcribe, según contexto], tanto en lo que se refiere a los derechos reales como a los derechos obligacionales, a [favor de] la XXX Group, con sede social [o asiento] en Frankfurt del Meno, en calidad de sucesora jurídica del acreedor.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-05 11:11:39 GMT)
--------------------------------------------------

Al parecer el deudor está sometido a un derecho ejecutorio directo por parte del acreedor. Como este acreedor parece que ha cambiado, tomando su lugar otro (el cambio de titularidad se puede haber debido a multitud de causas pensables, fusión, concurso, cesión de la relación jurídica subyacente a otro acreedor, etc.), de lo que se trata aquí es, sencillamente de un cambio de titularidad. Parecido a como se modifica el registro de la propiedad cuando un terreno es enajenado. Se procederá a hacer constar el nuevo propietario. Aquí se trata de algo muy parecido: hacer constar el nuevo titular del derecho de ejecución en el correspondiente título. Yo lo llamaría transcripción, como en el Becher. NO cesión, porque aquí no se está hablando de la causa jurídica de fondo por la que se ha producido la sucesión jurídica, sino meramente de una modificación formal del título.

MALTE STADTLANDER
Spain
Local time: 19:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 60
Notes to answerer
Asker: ¿Sería algo así: la cláusula se cederá / subscribirá a nombre de? ¿O estoy completamente equivocada?

Asker: Hola, gracias, ahora entiendo lo que escribo. ¡Gracias!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina Lara Petersen
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search