KudoZ home » German to Spanish » Law (general)

Zustimmung zu besonders bedeutsamen Rechtshandlungen

Spanish translation: se considerará como otorgada la aprobación (...sigue abajo)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:22 Jan 15, 2008
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Insolvenzverfahren
German term or phrase: Zustimmung zu besonders bedeutsamen Rechtshandlungen
Nimmt an der Gläubigerversammlung kein stimmberechtigter Gläubiger teil (Beschlussunfähigkeit), so gilt die **Zustimmung zu besonders bedeutsamen Rechtshandlungen** des Insolvenzverwalters als erteilt (Art. 160, Abs. 1, Satz 3, InsO)
Karin.
Spain
Local time: 08:07
Spanish translation:se considerará como otorgada la aprobación (...sigue abajo)
Explanation:
(...) se considerará como otorgada la aprobación [de los acreedores] para que el administrador concursal pueda adoptar actos jurídicos de especial relevancia.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-15 13:30:13 GMT)
--------------------------------------------------

Explicación: En teoría es la junta de acreedores la que le tiene que otorgar al administrador concursal con los poderes especiales para realizar negocios jurídicos de especial relevancia (por ejemplo enajenación de inmuebles, de todas las existencias, etc.). Si la reunión correspondiente no reúne el quórum necesario, se presumirá esta aprobación como otorgada tácitamente, o sea que ante la duda la ley otorga al administrador "mano libre"...
Selected response from:

MALTE STADTLANDER
Spain
Local time: 09:07
Grading comment
Muchas gracias, Malte :))
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1se considerará como otorgada la aprobación (...sigue abajo)
MALTE STADTLANDER
3 +1aprobación para realizar actos jurídicos de especial relevancia
Cristina Halberstadt


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
se considerará como otorgada la aprobación (...sigue abajo)


Explanation:
(...) se considerará como otorgada la aprobación [de los acreedores] para que el administrador concursal pueda adoptar actos jurídicos de especial relevancia.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-15 13:30:13 GMT)
--------------------------------------------------

Explicación: En teoría es la junta de acreedores la que le tiene que otorgar al administrador concursal con los poderes especiales para realizar negocios jurídicos de especial relevancia (por ejemplo enajenación de inmuebles, de todas las existencias, etc.). Si la reunión correspondiente no reúne el quórum necesario, se presumirá esta aprobación como otorgada tácitamente, o sea que ante la duda la ley otorga al administrador "mano libre"...

MALTE STADTLANDER
Spain
Local time: 09:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 60
Grading comment
Muchas gracias, Malte :))

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Toni Castano: Sí, estoy de acuerdo con tu observación. La traducción ofrecida es correcta, pero en la explicación de abajo hay un error en el uso del participio "dado", cuando debería ser "recibido" o algo similar. Me refiero al "dado" de la frase de abajo de Cristina.
2 hrs
  -> Hola Toni, gracias, ¿pero a qué "dado" te refieres??
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
aprobación para realizar actos jurídicos de especial relevancia


Explanation:
La frase con este segmento podría ser:

"se considerará que el administrador judicial ha dado la aprobación para realizar actos jurídicos de especial relevancia".

Saludos :)

--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2008-01-15 18:15:29 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo,

ich hatte es am Anfang anders gesehen, aber ich glaube, dass Malte recht hat.

Viele Grüsse!

Cristina Halberstadt
Spain
Local time: 09:07
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 21

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tradjur
23 mins
  -> Gracias!

agree  Toni Castano
30 mins
  -> Gracias!

disagree  MALTE STADTLANDER: la traducción está bien, pero no estoy de acuerdo con el contenido... ver mi respuesta
34 mins
  -> Sí, me parece que tienes razón :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search