KudoZ home » German to Spanish » Law (general)

Landesgericht (Austria)+Landgericht (Deutschland)

Spanish translation: Tribunal Regional

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Landesgericht (Austria)+Landgericht (Deutschland)
Spanish translation:Tribunal Regional
Entered by: INES Reisch
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:18 Sep 1, 2008
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Gerichtsbezeichnung
German term or phrase: Landesgericht (Austria)+Landgericht (Deutschland)
Kontext: Konkursverfahren in Österriech
Ist Landesgericht (Österreich) gleichzusetzen mit Landgericht (Deutschland)
Landesgericht (Austria)+Landgericht (Deutschland) juzgado de priemera instancia
*Landesgericht* Wiener Neustadt
INES Reisch
Spain
Local time: 22:12
Tribunal Regional
Explanation:
Ich übersetze beide Arten von Gerichten mit "Tribunal Regional". Und setze (aufgrund der Empfehlung eines deutschen (Landes) Justizministeriums, wenn ich mich nicht irre) den spanischen Namen bei Erstnennung im Text in Klammern dazu. Später dann natürlich nicht mehr.
Tribunal de Primera Instancia wären für mich die deutschen Amtsgerichte.
Sehe ich das so richtig?
Selected response from:

suirpwb
Local time: 21:12
Grading comment
VIELEN DANK BWPRIUS
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2Tribunal Regionalsuirpwb
5Tribunal Regional [Landesgericht] + Tribunal Regional [Landgericht]traducat
3Juzgado de primera instancia
Agustina González Grucci


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Tribunal Regional


Explanation:
Ich übersetze beide Arten von Gerichten mit "Tribunal Regional". Und setze (aufgrund der Empfehlung eines deutschen (Landes) Justizministeriums, wenn ich mich nicht irre) den spanischen Namen bei Erstnennung im Text in Klammern dazu. Später dann natürlich nicht mehr.
Tribunal de Primera Instancia wären für mich die deutschen Amtsgerichte.
Sehe ich das so richtig?

suirpwb
Local time: 21:12
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 102
Grading comment
VIELEN DANK BWPRIUS
Notes to answerer
Asker: vielen Dank schon mal bwprius


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  agapanto
1 hr

agree  Egmont
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Juzgado de primera instancia


Explanation:
Esa es la definición del diccionario. Tengo mis dudas porque me parece que "Amstgericht" es tribunal de primera instancia. Creo que el Landesgericht puede funcionar como primera instancia (por ej. cuando el valor de la causa es alto) o como segunda instancia en los demás.

Agustina González Grucci
Germany
Local time: 22:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Tribunal Regional [Landesgericht] + Tribunal Regional [Landgericht]


Explanation:
Es la traducción oficial del Ministerio de Exteriores. Añaden que debe añadirse el término original entre paréntesis/corchetes:
Amtliche Bezeichnungen deutscher Gerichte
http://www.auswaertiges-amt.de/diplo/de/Infoservice/Terminol...

Amtsgericht es el correspondiente al juzgado de 1ª instancia. Si impones un recurso perdido en el Amtsgericht pasas al Landgericht, en España pasarías al tribunal/juzgado de 2ª instancia.

--------------------------------------------------
Note added at 2 dies21 hores (2008-09-04 10:57:26 GMT)
--------------------------------------------------

Traducción en IATE:

NO SUBJECT DOMAIN [CdT] Full entry
DE Landgericht
ES Tribunal Regional


Organisation of the legal system [COM] Full entry
DE Landgericht
Bezirksgericht
ES tribunal de primera instancia


LAW [COM] Full entry
DE französisches Strafgericht beim Großinstanzgericht,zuständig für Vergehen
gerichtlicher Spruchkörper,der in der Bundesrepublik etwa der Strafkammer beim Landgericht entspricht
ES tribunal de lo penal
juzgado de lo penal


LAW, EUROPEAN COMMUNITIES [COM] Full entry
DE das Landgericht,bei dem der Schuldner seinen allgemeinen Gerichtsstand hat


    Reference: http://www.auswaertiges-amt.de/diplo/de/Infoservice/Terminol...
traducat
Local time: 22:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search