International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation
KudoZ home » German to Spanish » Law (general)

auftraglos

Spanish translation: (...) de la gestión de los negocios ajenos.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:auftraglos
Spanish translation:(...) de la gestión de los negocios ajenos.
Entered by: Susana Sancho
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:11 Nov 17, 2008
German to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Law (general) / Abmachung
German term or phrase: auftraglos
Se trata de una reclamación de un bufete a una compañía por competencia desleal, en la que aparece la siguiente frase:

Wir weisen darauf hin, dass nur durch die Abgabe der anliegenden Unterlassungserklärung eine Wiederholungsgefahr und damit das Rechtsschutzbedürfnis für die Einleitung gerichtier Schritte ausgeräumt werden kann. Ihre Kostenerstattungspflicht bezüglch unserer Einschaltung ergibt sich aus den rehtlichen Gesichtspunkten sowohl des Schadenersatzes als auch des auftraglosen Geschäftsführung.

Muchas gracias
Susana Sancho
Local time: 16:07
(...) de la gestión de los negocios ajenos.
Explanation:
A mi parecer aquí están hablando de los fundamentos jurídicos (en alemán: la Rechtsgrundlage) para exigir el pago de las actuaciones del bufete que actúa, a la parte infractora. Concretamente citan a dos preceptos:

el Schadenersatzrecht (§§ 823, 249 BGB, correspondería a los arts. 1902 y ss. del CC español)

la Geschäftsführung ohne Auftrag (kurz GoA) [aunque aquí lo expresen de una forma gramaticalmente un poco más florida], contemplada en los §§ 677 ff. BGB que también se conoce en el derecho español como "Gestión de negocios ajenos", arts. 1888 y ss. CC)

Véase también:

Para la GoA: http://de.wikipedia.org/wiki/Geschäftsführung_ohne_Auftrag

Para la GNA por ejemplo: http://books.google.de/books?id=OV8TjYtFO5YC&pg=PA409&lpg=PA...
Selected response from:

MALTE STADTLANDER
Spain
Local time: 16:07
Grading comment
Exacto. Esto es lo que buscaba. besos y gracias a todos
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3sin solicitud
Guadalupe Larzabal
4 +1(...) de la gestión de los negocios ajenos.
MALTE STADTLANDER
3sin encargo/pedidoRuth Wöhlk


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sin encargo/pedido


Explanation:
sin que les hayan pedido un servicio o mercancias
Suerte
Ruth

Ruth Wöhlk
Germany
Local time: 16:07
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 83

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Toni Castano: No, Rutita. "Auftrag" es aquí "mandato", no "encargo/pedido". Un saludo.
1 hr
  -> ok, gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
sin solicitud


Explanation:
podría ser también "sin solicitud escrita".

Guadalupe Larzabal
Germany
Local time: 16:07
Specializes in field
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Diana Carrizosa
2 mins
  -> Gracias!!

neutral  Ruth Wöhlk: si pero solicitud es mas bien "Antrag" no "Auftrag"
43 mins

agree  Toni Castano: La idea es correcta, pero yo diría más bien "sin mandato (expreso)".
46 mins
  -> gracias por tu aporte

agree  Multitran
47 mins
  -> muchas gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(...) de la gestión de los negocios ajenos.


Explanation:
A mi parecer aquí están hablando de los fundamentos jurídicos (en alemán: la Rechtsgrundlage) para exigir el pago de las actuaciones del bufete que actúa, a la parte infractora. Concretamente citan a dos preceptos:

el Schadenersatzrecht (§§ 823, 249 BGB, correspondería a los arts. 1902 y ss. del CC español)

la Geschäftsführung ohne Auftrag (kurz GoA) [aunque aquí lo expresen de una forma gramaticalmente un poco más florida], contemplada en los §§ 677 ff. BGB que también se conoce en el derecho español como "Gestión de negocios ajenos", arts. 1888 y ss. CC)

Véase también:

Para la GoA: http://de.wikipedia.org/wiki/Geschäftsführung_ohne_Auftrag

Para la GNA por ejemplo: http://books.google.de/books?id=OV8TjYtFO5YC&pg=PA409&lpg=PA...

MALTE STADTLANDER
Spain
Local time: 16:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 60
Grading comment
Exacto. Esto es lo que buscaba. besos y gracias a todos

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alvaro Soldevila Ribelles: Yo diría que tiene más sentido la opción de Malte. Saludos desde La Mancha
38 mins
  -> Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search