KudoZ home » German to Spanish » Law/Patents

Gerichtsschreibung

Spanish translation: jurisprudencia

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Gerichtsschreibung
Spanish translation:jurisprudencia
Entered by: Elena Pérez
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:12 Aug 23, 2002
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents
German term or phrase: Gerichtsschreibung
Está en una cláusula de un contrato de mandato:
"Termine und Haftung
Der Auftragnehmer haftet für die Einhaltung der Vereinbarten Termine inbezug auf Bewilligungen und Bauwesen bis zum Abschluss des Tiefbaus, höhere Gewalt ausgenommen. Wo nichts anders vereinbart, gelten als Pönale die branchenüblichen Sätze, nötigenfalls wird auf die entsprechende *Gerichtsschreibung* abgestellt."

El texto es suizo.

Gracias
Elena Pérez
Belgium
Local time: 15:04
jurisprudencia
Explanation:
Debe tratarse de jurisprudencia.

!Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-23 19:33:42 (GMT)
--------------------------------------------------

Perdon, no he puesto nada de explicacion:
Se remite primero a las clausulas del contraro (wo nicht anders vereinbart), en segundo lugar a la costumbre (branchenuebliche Saetze) y en tercer lugar a la jurisprudencia. Tiene su logica.

!Suerte!
Selected response from:

Brigit
Grading comment
Muchas gracias, tienen bastante sentido.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3jurisprudenciaBrigit


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
jurisprudencia


Explanation:
Debe tratarse de jurisprudencia.

!Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-23 19:33:42 (GMT)
--------------------------------------------------

Perdon, no he puesto nada de explicacion:
Se remite primero a las clausulas del contraro (wo nicht anders vereinbart), en segundo lugar a la costumbre (branchenuebliche Saetze) y en tercer lugar a la jurisprudencia. Tiene su logica.

!Suerte!

Brigit
PRO pts in pair: 92
Grading comment
Muchas gracias, tienen bastante sentido.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karlo Heppner
2 hrs

agree  analisa
4 hrs

agree  Hans Gärtner
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search