KudoZ home » German to Spanish » Law/Patents

ganzer Satz

Spanish translation: Los documentos escritos se consideran como enviados cuando tras la orden

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:ganzer Satz
Spanish translation:Los documentos escritos se consideran como enviados cuando tras la orden
Entered by: xxxvianlyon
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:08 Dec 3, 2003
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents / Scheidungsverfahren
German term or phrase: ganzer Satz
Die Schrifstücke gelten dann als zugesandt, wenn nach Veranlassung der Zustellung hier 2 Wochen verstrichen sind.
xxxvianlyon
Germany
Local time: 02:51
Los documentos escritos se consideran como enviados cuando tras la orden
Explanation:
Parece que no cabe la frase entera. La voy a repetir por si acaso:
"Los documentos escritos se consideran como enviados cuando hayan transcurrido 2 semanas desde la orden de envio"
Selected response from:

Juan Gandia
Local time: 02:51
Grading comment
Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4Los documentos escritos se consideran como enviados cuando tras la orden
Juan Gandia
5los documentos se entienden por enviados, transcurridas dos semanas desde la orden de envíoFAGN
5Los documentos serán considerados como enviados, tras transcurrir dos semanas después de haberseingridbram


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Los documentos escritos se consideran como enviados cuando tras la orden


Explanation:
Parece que no cabe la frase entera. La voy a repetir por si acaso:
"Los documentos escritos se consideran como enviados cuando hayan transcurrido 2 semanas desde la orden de envio"

Juan Gandia
Local time: 02:51
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 119
Grading comment
Thanks.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martina Jando: zugesandt heißt hier vermutlich nicht abgeschickt, sondern eher zugestellt = angekommen (recibido/notificado)
12 mins

agree  swisstell
17 mins

agree  Marthart
10 hrs

agree  Elisa de Torres
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Los documentos serán considerados como enviados, tras transcurrir dos semanas después de haberse


Explanation:
llevado a cabo la notificación

ingridbram
Local time: 19:51
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1548
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
los documentos se entienden por enviados, transcurridas dos semanas desde la orden de envío


Explanation:
sería una opción ;)

El aquí (hier) no lo incluyo, ya que se sobreentiende el lugar, que es aquel de donde se dió la orden.


FAGN
Local time: 02:51
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1215
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search