KudoZ home » German to Spanish » Law: Taxation & Customs

ohne begünstige Versorgungsbezüge

Spanish translation: sin las pensiones privilegiadas

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:ohne begünstige Versorgungsbezüge
Spanish translation:sin las pensiones privilegiadas
Entered by: Majofn
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:11 Aug 26, 2014
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Taxation & Customs / Einkommensteuer
German term or phrase: ohne begünstige Versorgungsbezüge
Hola!
Estoy traduciendo una declaración de impuesto sobre la renta alemana y viene esta expresión que no consigo traducir correctamente, o al menos creo que no.

Arbeitslohn ohne begünstigte Versorgungsbezüge

Cual sería la traducción correcta para "ohne begünstigte Versorgungsbezüge"?
Sería "salario bruto sin pensiones contributivas"?

Gracias por la ayuda, y también si sabeos de alguna web donde se pueda encontrar una comparativa, sería genial!!
Majofn
Spain
Local time: 18:44
sin las pensiones privilegiadas
Explanation:
Versorgungsbezüge = pensiones
begünstigt insofern, als für diese Bezüge ein sog. Versorgungsfreibetrag gilt.

"exentas" ist das Wort, das im span. Einkommensteuergesetz geläufig ist, aber es trifft m. E. hier nicht den Sachverhalt, denn die Versorgungsbezüge sind grundsätzlich in voller Höhe einkommensteuerpflichtig, also nicht "freigestellt". Sie sind aber durch diesen Versorgungsfreibetrag "begünstigt", sie profitieren von ihm. Der Freibetrag an sich wäre die "exención".

--------------------------------------------------
Note added at 33 Min. (2014-08-26 14:45:36 GMT)
--------------------------------------------------

Hier gibt es eine zweisprachige Ausgabe des DBA Spanien/Deutschland, aber dort heißen die Versorgungsbezüge "Ruhegehälter" und "begünstigt" kommt auch nicht vor.
http://www.bundesfinanzministerium.de/Content/DE/Standardart...

--------------------------------------------------
Note added at 44 Min. (2014-08-26 14:56:09 GMT)
--------------------------------------------------

Im Becher findet man "begünstigt" unter "bonificado".
Und im span. KöStG häufig "bonificado" oder "que se beneficia".
Dementsprechend wäre meine Lösung alternativ:
sin las pensiones bonificadas
Selected response from:

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 18:44
Grading comment
para mí la respuesta debe ser "sin las pensiones bonificadas"
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3sin las pensiones privilegiadas
Daniel Gebauer


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sin las pensiones privilegiadas


Explanation:
Versorgungsbezüge = pensiones
begünstigt insofern, als für diese Bezüge ein sog. Versorgungsfreibetrag gilt.

"exentas" ist das Wort, das im span. Einkommensteuergesetz geläufig ist, aber es trifft m. E. hier nicht den Sachverhalt, denn die Versorgungsbezüge sind grundsätzlich in voller Höhe einkommensteuerpflichtig, also nicht "freigestellt". Sie sind aber durch diesen Versorgungsfreibetrag "begünstigt", sie profitieren von ihm. Der Freibetrag an sich wäre die "exención".

--------------------------------------------------
Note added at 33 Min. (2014-08-26 14:45:36 GMT)
--------------------------------------------------

Hier gibt es eine zweisprachige Ausgabe des DBA Spanien/Deutschland, aber dort heißen die Versorgungsbezüge "Ruhegehälter" und "begünstigt" kommt auch nicht vor.
http://www.bundesfinanzministerium.de/Content/DE/Standardart...

--------------------------------------------------
Note added at 44 Min. (2014-08-26 14:56:09 GMT)
--------------------------------------------------

Im Becher findet man "begünstigt" unter "bonificado".
Und im span. KöStG häufig "bonificado" oder "que se beneficia".
Dementsprechend wäre meine Lösung alternativ:
sin las pensiones bonificadas

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 18:44
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
para mí la respuesta debe ser "sin las pensiones bonificadas"
Notes to answerer
Asker: Mil gracias por tu aportación Daniel!

Asker: Daniel, mil gracias, me gusta "Sin las pensiones bonificadas" más que privilegiadas

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search