KudoZ home » German to Spanish » Linguistics

ERDBEBENARTIGES

Spanish translation: para echarse a temblar

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:ERDBEBENARTIGES
Spanish translation:para echarse a temblar
Entered by: NuriaL
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:19 May 18, 2005
German to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics
German term or phrase: ERDBEBENARTIGES
Se trata del título de un artículo sobre un partido de fútbol

ERDBEBENARTIGES TORERGEBNIS

Muchas gracias
NuriaL
Local time: 00:07
como un terremoto
Explanation:
Erdbeben (= terremoto) + artig.

De forma más libre, tal vez lo podrías traducir como "para echarse a temblar".
Selected response from:

Deschant
Local time: 23:07
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3como un terremotoDeschant
4 +3goleada catastróficaxxx------
4parecido a un terremotobiggi1


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
como un terremoto


Explanation:
Erdbeben (= terremoto) + artig.

De forma más libre, tal vez lo podrías traducir como "para echarse a temblar".

Deschant
Local time: 23:07
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GalicianGalician
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxx------
0 min
  -> Gracias Janfri!

agree  Mariana Moreira
48 mins
  -> Gracias!

agree  Egmont
1 hr
  -> Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
goleada catastrófica


Explanation:
Sin duda,la propuesta de Eva "para echarse a temblar" es muy buena. Quiero añadir que cuando en fútbol se habla de "catástrofes naturales" también hablamos de "torrente o aluvión de goles". No obstante, el titular puede significar "goleada con efecto sísmico, que ataca los cimientos del club perdedor". Entonces también podríamos hablar de "La goleada desata un cataclísmo en el club blanco".:))) La prensa balompédica es muy imaginativa en sus titulares. O sea, invéntate algo. Goleada catastrófica,de escándalo...
torrente.(Del lat. torrens, -entis).1. m. Corriente o avenida impetuosa de aguas que sobreviene en tiempos de muchas lluvias o de rápidos deshielos.2. m. Curso de la sangre en el aparato circulatorio.3. m. Abundancia o muchedumbre de personas que afluyen a un lugar o coinciden en una misma apreciación, o de cosas que concurren a un mismo tiempo.~ de voz.1. m. Gran cantidad de voz fuerte y sonora.

aluvión.(Del lat. alluvĭo, -ōnis).1. m. Avenida fuerte de agua.2. m. Sedimento arrastrado por las lluvias o las corrientes.3. m. Afluencia grande de personas o cosas. Un aluvión de insultos.

cataclismo.(Del lat. cataclysmus, y este del gr. κατακλυσμός, inundación).1. m. Trastorno grande del globo terráqueo, producido por el agua.2. m. Cualquier otro tipo de trastorno grave producido por un fenómeno natural.3. m. Gran trastorno en el orden social o político.4. m. coloq. Disgusto, contratiempo, suceso que altera la vida cotidiana.

xxx------
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  René Cofré Baeza: El "aluvión de goles" es muy bueno y se usa mucho
1 hr
  -> ¡Gracias, René!

agree  Deschant: El problema que le veo a "catastrófica" es que está muy bien si el periódico está del lado del equipo perdedor y ha sentido su derrota como una catástrofe... En el caso contrario no lo veo tan claro, aunque es algo subjetivo, claro
5 hrs

agree  xxx.xyz: Sí, "Aluvión de goles" (neutral o positivo). "Goleada catastrófica" es tbién muy buena desde el pto de vista del perdedor. "Goleada impresionante" se usa mucho tbién.
2 days3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
parecido a un terremoto


Explanation:
resultado de gol parecido a un terremoto

biggi1
Spain
Local time: 00:07
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search