KudoZ home » German to Spanish » Mechanics / Mech Engineering

getaktet

Spanish translation: sincronizado, y aquí también, "en un (sólo) paso"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:44 Jul 4, 2007
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
German term or phrase: getaktet
Es geht um eine Verpackungsmaschine:
Die Produkte werden vom Oberläufer in den Prodktrahmen befördert. Das erste Produkt liegt dann auf der Produktplatte. Diese Platte wird mittels eines Servoantriebes nach unten getaktet. Der Weg den die Platte dabei zurücklegt entspricht einer Produkthöhe. Die Produkthöhe wird mittels einer Lichtschranke überwacht. Somit beträgt der zurückgelegte Weg in einem Takt immer exakt einer Produkthöhe
kadu
Spain
Local time: 17:31
Spanish translation:sincronizado, y aquí también, "en un (sólo) paso"
Explanation:
¡Hola Kadu!
Estoy de acuerdo con la sugerencia de Jutta, y por eso le he dado un "agree".
Pero no quería dejar de decir que en el Ernst pone "sincronizar" y creo que es obvio que de ahí viene la palabra ("Takt" = "Compás (de la música, p.e.)")
Por eso yo pondría "descender sincronizadamente" o "por pasos"
Saludos,
Helena
Selected response from:

Helena Diaz del Real
Germany
Local time: 17:31
Grading comment
Vielen Dank, auch an Jutta, für eure Hilfe. Habe mich für sincronizado entschieden, dies passt auch in weiteren Text.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1descender / desplazar hacia abajo
Jutta Deichselberger
3sincronizado, y aquí también, "en un (sólo) paso"
Helena Diaz del Real


Discussion entries: 1





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sincronizado, y aquí también, "en un (sólo) paso"


Explanation:
¡Hola Kadu!
Estoy de acuerdo con la sugerencia de Jutta, y por eso le he dado un "agree".
Pero no quería dejar de decir que en el Ernst pone "sincronizar" y creo que es obvio que de ahí viene la palabra ("Takt" = "Compás (de la música, p.e.)")
Por eso yo pondría "descender sincronizadamente" o "por pasos"
Saludos,
Helena

Helena Diaz del Real
Germany
Local time: 17:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 86
Grading comment
Vielen Dank, auch an Jutta, für eure Hilfe. Habe mich für sincronizado entschieden, dies passt auch in weiteren Text.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nuin: Bien, pero por favor, "solo" sin tilde: aquí no es adverbio, sino adjetivo (ahora ni se acentúa el adverbio salvo en casos de significado ambiguo). Saludos cordiales muchos años después.
3185 days
  -> Sí "Nuin", tienes razón. Me da rabia porque en tildes no me equivoco, pues conozco bien las teglas.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
descender / desplazar hacia abajo


Explanation:
takten ist ein blödes Wort, weil es alles mögliche bedeuten kann

Hier ist es aber eindeutig und bedeutet: nach unten fahren, abwärts bewegen



--------------------------------------------------
Note added at 27 Min. (2007-07-04 08:11:49 GMT)
--------------------------------------------------

Kannst du mir mehr Kontext geben?

--------------------------------------------------
Note added at 48 Min. (2007-07-04 08:33:38 GMT)
--------------------------------------------------

Hmm, Produkteintaktung dürfte wohl "introducción de (los) productos" sein. Man müsste die ganze Anlage genauer kennen...

Häufig ist takten eine taktweise Beförderung in irgendeine Richtung, also auf/ab oder vor/zurück oder irgendwo hinein. Die Bewegung erfolgt nicht kontinuierlich, sondern taktweise. Ich habe dafür schon "con movimiento por tacto" oder auch "por ciclos" gelesen, weiß aber nicht, ob ich das gut finde. Das Wesentliche ist auch gar nicht, dass das taktweise erfolgt, sondern in diesem Fall, dass es sich um eine Abwärtsbewegung handelt.

Jutta Deichselberger
Local time: 17:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 257
Notes to answerer
Asker: hm, kann natürlich stimmen. Aber wie übersetzt du dann "in einem Takt" was später kommt.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Helena Diaz del Real
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search