KudoZ home » German to Spanish » Mechanics / Mech Engineering



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:36 Jan 17, 2008
This question was closed without grading. Reason: Other

German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Especificaciónes técnicas de una encoladora
German term or phrase: Nachlaufbereich
El término aparece en este contexto:

Schiebehauben im Einlaufbereich für Maschinen mit Fügefräsen

Schiebehauben für 1320-4 im Nachlaufbereich
Schiebehauben für 1321-4 im Einlaufbereich und Nachlaufbereich

Entiendo que "Einlaufbereich" es la zona de introducción,pero "Nachlaufbereich" sería: la zona de salida???

Muchas gracias por adelantado
Begoña García Soler
Local time: 11:00

Summary of answers provided
4Zona de inercia
Susana Sancho

Discussion entries: 8



1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Zona de inercia

En mi opinión se trata de esto, pero quizás deberíamos conocer más contexto para descartar zona de avance o apoyo. Aunque ya digo, en mi opinión se trata de la zona de inercia.


Susana Sancho
Local time: 11:00
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer

Asker: Pregunté al cliente y se quedó como "zona de seguridad". Muchas gracias a todos por la ayuda y la colaboración

Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search