KudoZ home » German to Spanish » Mechanics / Mech Engineering

indexieren/Indexierung

Spanish translation: bloquear por fiador

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:50 Nov 4, 2008
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
German term or phrase: indexieren/Indexierung
Liebe Kollegen, es handel sich hier nicht um das Indexieren im Bereich der Datenverarbeitung, sondern um folgendes.

http://www.patent-de.com/20070606/DE102006054150A1.html

Es ist also in etwas gleichbedeutend mit positionieren und verriegeln/in einer bestimmten Position verriegeln.

Gibt es hier im Spanischen ein Äquivalent?

Vielen Dank für Eure Hilfe!
Andrea Martínez
Germany
Local time: 10:51
Spanish translation:bloquear por fiador
Explanation:
es el lenguaje técnico http://patentados.com/invento/dispositivo-para-bloquear-y-de...

--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2008-11-04 20:33:54 GMT)
--------------------------------------------------

mira el mink
Selected response from:

tradukwk2
Local time: 10:51
Grading comment
Muchas gracias por tu ayuda.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1bloquear por fiadortradukwk2
3 +1registrar la posición
ISABEL MARTIN
3indexar
Ruth Wiedekind
3con posición de tope
rcolin


Discussion entries: 2





  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
con posición de tope


Explanation:
El texto es de una empresa francés e indexation se utiliza regularmente en francés en una empuñadura o botón (poignée à indexation)
Significa e se traduce en Castellano con posición de tope


rcolin
Local time: 10:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 45

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  tradukwk2: en castellan ,no es asi
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
registrar la posición


Explanation:
Yo diría que se refiere a eso, además es un significado que es similar al que tiene en informática y en este contexto me parece apropiado.

ISABEL MARTIN
Spain
Local time: 10:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 132

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nuin: Cuatro años después... es lo que más me convence. De todos modos, preferiría "marcar" o "indicar", porque ayuda a localizar dicha posición, no se limita a registrarla. Saludos
1166 days
  -> Gracias Nuin!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
bloquear por fiador


Explanation:
es el lenguaje técnico http://patentados.com/invento/dispositivo-para-bloquear-y-de...

--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2008-11-04 20:33:54 GMT)
--------------------------------------------------

mira el mink

tradukwk2
Local time: 10:51
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 25
Grading comment
Muchas gracias por tu ayuda.
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank! Bloquar por fiador scheint die Sache gut zu treffen, teilweise kommt es nur leider zu Platzproblemen.... Ich muss mal schauen, wie ich das Dilemma löse.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nuin: Si pones "bloquear" en este contexto, hablarás de "bloquear la posición bloqueada o desbloqueada", lo cual no tiene sentido. Me parece más bien algo relacionado con marcar o fijar la posición de bloqueo o desbloqueo y la de los demás elementos. Saludos
1166 days
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
indexar


Explanation:
Obwohl ich nur Belege von ursprünglich englischen Unternehmen gefunden habe:

http://www.directindustry.es/prod/600-group/porta-herramient...

http://www.toolingu.com/definition-101104-37101-dispositivos...
-> Diese Seite nimmt "ubicar" für "locating" (aufnehmen) und fijar/sujetar für fiixieren/aufspannen.

Vielleicht finde ich noch mehr.


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-11-05 07:46:57 GMT)
--------------------------------------------------

La palabra "indexieren" tampoco es muy alemana en este contexto. La conozco únicamento a través del inglés (p.ej. "rotating and indexing tables").

O sea:

- La puedes traducir tal cual, en mi opinion, o

- Si alguien entiende en aléman lo que significa ("positionieren und verriegeln" dices tú) - por qué no lo traduces así: "posicionar y bloquear"?



Ruth Wiedekind
Germany
Local time: 10:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 86
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank Ruth! In diese speziellen Texten (Software-Strings) kann ich aus Platzgründen keine 2 Verben benutzen. Vielen Dank für die guten Hinweise und Links!

Asker: Auch dir noch einmal vielen Dank, Ruth. Das Wort indexar hatte ich bereits gelegentlich verwendet, nach den neuen Erkenntnissen durch die Erklärungen des Kunden waren mir jedoch große Zweifel gekommen. Tatsächlich ist es aber auch im D keinesfalls gebräuchlich in diesem Zusammenhang, soweit ich gesehen habe.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search