KudoZ home » German to Spanish » Mechanics / Mech Engineering

Schmiedeteil mit anschließender spanender Bearbeitung

Spanish translation: pieza forjada con mecanizado posterior con arranque de virutas

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Schmiedeteil mit anschließender spanender Bearbeitung
Spanish translation:pieza forjada con mecanizado posterior con arranque de virutas
Entered by: Andrea Martínez
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:18 Nov 27, 2008
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
German term or phrase: Schmiedeteil mit anschließender spanender Bearbeitung
Estimados colegas,

Aparece en una lista de despiece de una máquina.

mi versión actual: Pieza forjada con virutaje posterior

Aber ich bin mir absolut unsicher, ob das genannt wird.

Vielen Dank für Eure Hilfe!
Andrea Martínez
Germany
Local time: 09:39
pieza forjada con mecanizado posterior con arranque de virutas
Explanation:
spanend = con arranque de viruta(s)
Selected response from:

Gerhard Kassner
Local time: 09:39
Grading comment
Vielen Dank, Gerhard!

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3pieza forjada con mecanizado posterior con arranque de virutasGerhard Kassner


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
pieza forjada con mecanizado posterior con arranque de virutas


Explanation:
spanend = con arranque de viruta(s)

Gerhard Kassner
Local time: 09:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 111
Grading comment
Vielen Dank, Gerhard!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tomás Cano Binder, BA, CT: Sí. En efecto fui un poco bruto y leí "spann" y no "span". :-)
1 hr
  -> Gracias, Tomás

agree  nahuelhuapi
2 hrs
  -> Gracias, nahuelhuapi

agree  Mariana T. Buttermilch: Genau Gerhard!
3 hrs
  -> Muchas gracias, Mariana
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search