09:41 May 24, 2005 |
German to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Music / Biograf�a de un artista | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ------ (X) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | de la vida, de los amores y de los sufrimientos |
| ||
2 | vivían, amaban y sufrían |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
vivían, amaban y sufrían Explanation: una opción |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
de la vida, de los amores y de los sufrimientos Explanation: Las comas faltan en alemán. Tu traducción está bien, por supuesto,la aliteración es fruto de la casualidad y no se´si vale el esfuerzo reproducirla. De todos modos, creo que estilísticamente el castellano tiende más a lo nominal que a lo verbal y por tanto se ofrece algo como: "Esta ciudad fue el escenario de la vida, de los amores y de los sufrimientos de pintores, poetas y músicos como Clara y Robert Schumann." (La tumba de Clara, dicho sea de paso, se encuentra en el "romántico" cementerio de Bonn.) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.