KudoZ home » German to Spanish » Music

Den Boden unter den Füßen verloren haben

Spanish translation: perder su último asidero a la vida

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Den Boden unter den Füßen verloren haben
Spanish translation:perder su último asidero a la vida
Entered by: materol
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:29 Dec 18, 2003
German to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Music
German term or phrase: Den Boden unter den Füßen verloren haben
Die Musik, der sogenannte Subtext erzählt uns von leidenden und zerrissenen Menschen, die den Boden unter den Füßen verloren haben – Menschen, die orientierungslos umherirren in Zeit und Raum.
materol
Argentina
Local time: 07:30
perder su último asidero a la vida
Explanation:
Una expresión que puede traducirse en diversas gradaciones, desde la extrema que te propongo arriba, hasta una más neutra como <perder el control sobre sus vidas>, o incluso en el caso de un partido politico <perder su base de seguidores>.

Un ejemplo:

Nach dem Tod seiner Frau verlor er völlig den Bodem unter den Füßen.

Gratas horas de traducción,

V

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2003-12-18 17:42:57 GMT)
--------------------------------------------------

...den Boden unter den Füßen

Nach dem Tod seiner Frau verlor er völlig den Boden unter den Füßen

Mis disculpas a todos.
Selected response from:

Valentín Hernández Lima
Spain
Local time: 10:30
Grading comment
¡Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5perder su último asidero a la vida
Valentín Hernández Lima
4perder el nortelidius
4estar a la deriva
Katrin Zinsmeister
4han perdido pie
Karlo Heppner


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Den Boden unter den Füßen verloren haben
han perdido pie


Explanation:
Laut Pons

Karlo Heppner
Mexico
Local time: 03:30
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 52
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Den Boden unter den Füßen verloren haben
perder su último asidero a la vida


Explanation:
Una expresión que puede traducirse en diversas gradaciones, desde la extrema que te propongo arriba, hasta una más neutra como <perder el control sobre sus vidas>, o incluso en el caso de un partido politico <perder su base de seguidores>.

Un ejemplo:

Nach dem Tod seiner Frau verlor er völlig den Bodem unter den Füßen.

Gratas horas de traducción,

V

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2003-12-18 17:42:57 GMT)
--------------------------------------------------

...den Boden unter den Füßen

Nach dem Tod seiner Frau verlor er völlig den Boden unter den Füßen

Mis disculpas a todos.

Valentín Hernández Lima
Spain
Local time: 10:30
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28
Grading comment
¡Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
estar a la deriva


Explanation:
Veo que estás en Argentina y me parece que acá lo que se diría en este contexto es "que están a la deriva".

Katrin Zinsmeister
Local time: 07:30
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Den Boden unter den Füßen verloren haben
perder el norte


Explanation:
Perder por perder, o sea por "verloren", ¿qué te parece la expresión "perder el norte"? Además, te ligaría con los "orientierungslos", ¿no?



--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 19 mins (2003-12-19 00:48:43 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, se me olvidó explicar el significado de la expresión alemana, que según el Duden es: die (Existenz)grundlage, den (inneren) Halt verlieren.


lidius
Spain
Local time: 11:30
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search