KudoZ home » German to Spanish » Other

Sinninstanz

Spanish translation: categoría ontológica/ que da sentido

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:sinnstiftende Instanz
Spanish translation:categoría ontológica/ que da sentido
Entered by: Katrin Zinsmeister
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:17 Nov 25, 2001
German to Spanish translations [PRO]
/ Buchkritik
German term or phrase: Sinninstanz
(...) in der überschaubaren Welt des Romans walten noch die grossen, Sinn- (hin und wieder auch Unsinn) stiftenden Instanzen "Gott" und "Natur".
xxxcdelgado
categorias ontológicas / categorías que dan sentido ( o no)
Explanation:
En primer lugar algunas referencias sobre el término "sinnstiftende Instanzen" en alemán(que no tiene nada que ver con "Sinninstanzen"..):

[PDF] AM Unternehmensleitbilder als F¸hrungsinstrument Komponenten ...
... der wirtschaftlichen Entwicklung traditionelle Ord- nungsvorstellungen, Vorbilder und sinnstiftende Instanzen verloren gegangen sind. Demotiviert, weil die ...
www-bior.sozwi.uni-kl.de/bior/kollegen/assis/isenmann/Rezension/ rez-leit.pdf –

"be given a gentle push": Teil 1 von Kapitel 5 der ...
... göttliche Zuständigkeit angeeignet, ersetzen Wissenschaft und Technik als sinnstiftende Instanzen in weiten Bereichen die Religion, und zweitens macht sich ...
www.unet.univie.ac.at/~a8916417/da/kapitel_5.html

KjG Freiburg - über - Texte - Schulungskonzeption
... Mitbestimmung überfordert sind, reichen. Klassische sinnstiftende Instanzen wie zB Kirche sind weggebrochen und brechen weiter weg. Soziale Milieus haben an ...
www.kjg-freiburg.de/ueber/texte/schulung.html

Kommunikation im Tourismus - Kurt Luger
... Wirklichkeitsmodells thematisiert und geregelt wird, schreibt den Medien als sinnstiftende Instanzen eine zentrale Rolle zu, weil sie die Funktion übernommen ...
www.aurora-magazin.at/gesellschaft/luger.htm

THEATER HEUTE 8/96 : Ithaka
... abarbeitete, daß die liberale Gesellschaft Poesie und Kunst als sinnstiftende Instanzen einer Gesellschaft überflüssig macht. Diese Furcht vor dem Verlust ...
wwwspies.informatik.tu-muenchen.de/personen/Preusssonstiges/ THEATER/KRITIK/Kammer/ithakr13.html

Así que, en general debería traducirse como "instancias dadoras de sentido" o, más castellano, "instancias socializadoras":

Revista de Ciencias Sociales Nro 7/8.
... división tajante entre las instancias política y religiosa: incluso ... que en tanto
organizaciones dadoras de sentido, estos grupos religiosos brindan ...
www.argiropolis.com.ar/documentos/investigacion/publicacion... cs/7-8/8a.htm

6. LOS ESPACIOS DE SOCIALIZACION. La ciudadanía se forma en los espacios de socialización. Es en estos lugares donde se construye, de una forma íntima, interior, este nuevo Contrato Social que presupone un Estado Social de Derecho y una sociedad donde los Derechos Humanos sean posibles. Los espacios de socialización son los lugares o instancias en donde adquirimos y transformamos los modos de pensar, sentir y actuar en relación con nosotros mismos, con los otros y con la colectividad. Son los lugares en donde se forman y se transforman los valores y el sentido de la vida. Aquí es donde ocurre el fortalecimiento y transformación de las instituciones públicas y privadas: la familia, la calle, la escuela, las organizaciones comunitarias, profesionales y sociales; las organizaciones intermedias y gremiales, la empresa, las iglesias, los partidos y los medios de comunicación, entre otros.

http://www.ccong.org.co/manifiesto.htm

Sin embargo, en el comentario que estás traduciendo, con este término se designan Dios y la Naturaleza. Hablar de "Instanzen" no es del todo correcto.

Por lo tanto, te propondría como traducción "categorías ontológicas" - pero ahí surge el problema de incluir el juego con "Unsinn stiftend".. para resolver esto, hay que hacer una traducción más literal: "categorías que dan sentido (o no)... como Dios y Naturaleza".

Espero haberte ayudado!
Selected response from:

Katrin Zinsmeister
Local time: 07:25
Grading comment
¡Gracias por tu tiempo Katrin y por esa enorme documentación!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4categorias ontológicas / categorías que dan sentido ( o no)
Katrin Zinsmeister
3Sinninstanzenarrope


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
categorias ontológicas / categorías que dan sentido ( o no)


Explanation:
En primer lugar algunas referencias sobre el término "sinnstiftende Instanzen" en alemán(que no tiene nada que ver con "Sinninstanzen"..):

[PDF] AM Unternehmensleitbilder als F¸hrungsinstrument Komponenten ...
... der wirtschaftlichen Entwicklung traditionelle Ord- nungsvorstellungen, Vorbilder und sinnstiftende Instanzen verloren gegangen sind. Demotiviert, weil die ...
www-bior.sozwi.uni-kl.de/bior/kollegen/assis/isenmann/Rezension/ rez-leit.pdf –

"be given a gentle push": Teil 1 von Kapitel 5 der ...
... göttliche Zuständigkeit angeeignet, ersetzen Wissenschaft und Technik als sinnstiftende Instanzen in weiten Bereichen die Religion, und zweitens macht sich ...
www.unet.univie.ac.at/~a8916417/da/kapitel_5.html

KjG Freiburg - über - Texte - Schulungskonzeption
... Mitbestimmung überfordert sind, reichen. Klassische sinnstiftende Instanzen wie zB Kirche sind weggebrochen und brechen weiter weg. Soziale Milieus haben an ...
www.kjg-freiburg.de/ueber/texte/schulung.html

Kommunikation im Tourismus - Kurt Luger
... Wirklichkeitsmodells thematisiert und geregelt wird, schreibt den Medien als sinnstiftende Instanzen eine zentrale Rolle zu, weil sie die Funktion übernommen ...
www.aurora-magazin.at/gesellschaft/luger.htm

THEATER HEUTE 8/96 : Ithaka
... abarbeitete, daß die liberale Gesellschaft Poesie und Kunst als sinnstiftende Instanzen einer Gesellschaft überflüssig macht. Diese Furcht vor dem Verlust ...
wwwspies.informatik.tu-muenchen.de/personen/Preusssonstiges/ THEATER/KRITIK/Kammer/ithakr13.html

Así que, en general debería traducirse como "instancias dadoras de sentido" o, más castellano, "instancias socializadoras":

Revista de Ciencias Sociales Nro 7/8.
... división tajante entre las instancias política y religiosa: incluso ... que en tanto
organizaciones dadoras de sentido, estos grupos religiosos brindan ...
www.argiropolis.com.ar/documentos/investigacion/publicacion... cs/7-8/8a.htm

6. LOS ESPACIOS DE SOCIALIZACION. La ciudadanía se forma en los espacios de socialización. Es en estos lugares donde se construye, de una forma íntima, interior, este nuevo Contrato Social que presupone un Estado Social de Derecho y una sociedad donde los Derechos Humanos sean posibles. Los espacios de socialización son los lugares o instancias en donde adquirimos y transformamos los modos de pensar, sentir y actuar en relación con nosotros mismos, con los otros y con la colectividad. Son los lugares en donde se forman y se transforman los valores y el sentido de la vida. Aquí es donde ocurre el fortalecimiento y transformación de las instituciones públicas y privadas: la familia, la calle, la escuela, las organizaciones comunitarias, profesionales y sociales; las organizaciones intermedias y gremiales, la empresa, las iglesias, los partidos y los medios de comunicación, entre otros.

http://www.ccong.org.co/manifiesto.htm

Sin embargo, en el comentario que estás traduciendo, con este término se designan Dios y la Naturaleza. Hablar de "Instanzen" no es del todo correcto.

Por lo tanto, te propondría como traducción "categorías ontológicas" - pero ahí surge el problema de incluir el juego con "Unsinn stiftend".. para resolver esto, hay que hacer una traducción más literal: "categorías que dan sentido (o no)... como Dios y Naturaleza".

Espero haberte ayudado!


Katrin Zinsmeister
Local time: 07:25
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 566
Grading comment
¡Gracias por tu tiempo Katrin y por esa enorme documentación!
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Sinninstanzen


Explanation:
Según el contexto me atrevería a traducir la palabra como:
inminentes temas.


    Reference: http://foreignword.com/cv/document-3798
arrope
Local time: 07:25
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 64
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search