Prüfungszeugnis

Spanish translation: Diploma del examen

19:39 Jan 10, 2002
German to Spanish translations [Non-PRO]
German term or phrase: Prüfungszeugnis
Prüfungszeugnis für die Bauingenieurprüfung
Pablos
Spanish translation:Diploma del examen
Explanation:
Es el certificado del resultado obtenido en un examen, por tanto lo que mejor se ajusta es diploma.
Selected response from:

ibrines (X)
Local time: 07:46
Grading comment
Muchas gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Certificado de / para el título en ingeniería civil
Katrin Zinsmeister
4notas del examen
Juan Kriete
4Diploma del examen
ibrines (X)


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
notas del examen


Explanation:
notas del examen de ingeniero de la construcción.


    Experiencia
Juan Kriete
Spain
Local time: 06:46
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 858
Grading comment
Simplemente, es cierto que se trata de un diploma. Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Simplemente, es cierto que se trata de un diploma. Gracias

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Diploma del examen


Explanation:
Es el certificado del resultado obtenido en un examen, por tanto lo que mejor se ajusta es diploma.

ibrines (X)
Local time: 07:46
PRO pts in pair: 28
Grading comment
Muchas gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Certificado de / para el título en ingeniería civil


Explanation:
No está muy claro sin mayor contexto. Hay dos posibilidades:
1) el Prüfungszeugnis (certificado de examen)en alguna otra cosa (por ejemplo del examen intermedio Zwischenprüfung o Vordiplom) es condición para el acceso al "Bauingenieurprüfung" que sería el exámen final de la carrera de ingeniería civil cuya aprobación se requiere para obtener el título de ingeniero que a su vez habilita para el ejercicio de la profesión.
2) se trata del certificado mismo de ese exámen final (en realidad debería decir entonces Prüfungszeugnis über die Bauingenieurprüfung pero...), entonces sería lo mejor decir el "título" ya que en otros países no se requiere un examen final para obtener el título académico como en Alemania/Suiza..

Katrin Zinsmeister
Local time: 03:46
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 566

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kadu: stimmt
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search