19:39 Jan 10, 2002 |
German to Spanish translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: ibrines (X) Local time: 07:46 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Certificado de / para el título en ingeniería civil |
| ||
4 | notas del examen |
| ||
4 | Diploma del examen |
|
notas del examen Explanation: notas del examen de ingeniero de la construcción. Experiencia |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: Simplemente, es cierto que se trata de un diploma. Gracias |
Diploma del examen Explanation: Es el certificado del resultado obtenido en un examen, por tanto lo que mejor se ajusta es diploma. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Certificado de / para el título en ingeniería civil Explanation: No está muy claro sin mayor contexto. Hay dos posibilidades: 1) el Prüfungszeugnis (certificado de examen)en alguna otra cosa (por ejemplo del examen intermedio Zwischenprüfung o Vordiplom) es condición para el acceso al "Bauingenieurprüfung" que sería el exámen final de la carrera de ingeniería civil cuya aprobación se requiere para obtener el título de ingeniero que a su vez habilita para el ejercicio de la profesión. 2) se trata del certificado mismo de ese exámen final (en realidad debería decir entonces Prüfungszeugnis über die Bauingenieurprüfung pero...), entonces sería lo mejor decir el "título" ya que en otros países no se requiere un examen final para obtener el título académico como en Alemania/Suiza.. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.