GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:30 Mar 20, 2002 |
German to Spanish translations [Non-PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Teresa Duran-Sanchez Spain Local time: 10:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | No es un error, va con "bedacht" |
|
No es un error, va con "bedacht" Explanation: Ahora te reconstruyo la frase para que la entiendas mejor. Un momento... -------------------------------------------------- Note added at 2002-03-20 16:59:08 (GMT) -------------------------------------------------- La clave te la da el \"nun\". esta frase se puede leer así: \"Auch wenn Unternehmen in den vergangenen Jahren lediglich auf die reine Internet-Präsenz bedacht waren (und z.T. noch an der Implementierung von Shopsystemen), steht zu Beginn des neuen Jahrtausends die nächste Generation des Internets bevor, nämlich der Aufbau von Portalen und virtuellen Marktplätzen.\" O sea, que hace unos años las empresas se preocupaban sólo (lediglich) de tener una presencia en Internet y de desarrollar sus sistemas comerciales, pero ahora este nuevo siglo está experimentando una nueva generación de Internet caracterizada por los portales y los mercados virtuales. OJO QUE NO ES UNA TRADUCCIÓN LITERAL, sólo una explicación a grandes rasgos de la frase. Porque tú sólo querías saber qué pasa con \"waren\", ¿no? Saluditos, Cid. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.