Waren Unternehmen in den vergangenen Jahren...

Spanish translation: En los últimos años las empresas han...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Waren Unternehmen in den vergangenen Jahren...
Spanish translation:En los últimos años las empresas han...
Entered by: Teresa Duran-Sanchez

16:30 Mar 20, 2002
German to Spanish translations [Non-PRO]
German term or phrase: Waren Unternehmen in den vergangenen Jahren...
Waren Unternehmen in den vergangenen Jahren lediglich auf die reine Internet-Präsenz bedacht und z.T. noch an der Implementierung von Shopsystemen, steht nun zu Beginn des neuen Jahrtausends die nächste Generation des Internets bevor, nämlich der Aufbau von Portalen und virtuellen Marktplätzen.

¿Por qué comienza la frase con "waren"? ¿Es un error, o simplemente otra forma de decir "In den vergangenen Jahren waren Unternehmen..."?

Gracias.
Pablo Fdez. Moriano
Spain
Local time: 11:29
No es un error, va con "bedacht"
Explanation:
Ahora te reconstruyo la frase para que la entiendas mejor. Un momento...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-20 16:59:08 (GMT)
--------------------------------------------------

La clave te la da el \"nun\". esta frase se puede leer así: \"Auch wenn Unternehmen in den vergangenen Jahren lediglich auf die reine Internet-Präsenz bedacht waren (und z.T. noch an der Implementierung von Shopsystemen), steht zu Beginn des neuen Jahrtausends die nächste Generation des Internets bevor, nämlich der Aufbau von Portalen und virtuellen Marktplätzen.\" O sea, que hace unos años las empresas se preocupaban sólo (lediglich) de tener una presencia en Internet y de desarrollar sus sistemas comerciales, pero ahora este nuevo siglo está experimentando una nueva generación de Internet caracterizada por los portales y los mercados virtuales. OJO QUE NO ES UNA TRADUCCIÓN LITERAL, sólo una explicación a grandes rasgos de la frase. Porque tú sólo querías saber qué pasa con \"waren\", ¿no?

Saluditos,
Cid.
Selected response from:

Teresa Duran-Sanchez
Spain
Local time: 10:29
Grading comment
Gracias. Por el contexto, podía deducir el significado de la frase, pero nunca había visto esta estructura y quería asegurarme.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1No es un error, va con "bedacht"
Teresa Duran-Sanchez


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
No es un error, va con "bedacht"


Explanation:
Ahora te reconstruyo la frase para que la entiendas mejor. Un momento...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-20 16:59:08 (GMT)
--------------------------------------------------

La clave te la da el \"nun\". esta frase se puede leer así: \"Auch wenn Unternehmen in den vergangenen Jahren lediglich auf die reine Internet-Präsenz bedacht waren (und z.T. noch an der Implementierung von Shopsystemen), steht zu Beginn des neuen Jahrtausends die nächste Generation des Internets bevor, nämlich der Aufbau von Portalen und virtuellen Marktplätzen.\" O sea, que hace unos años las empresas se preocupaban sólo (lediglich) de tener una presencia en Internet y de desarrollar sus sistemas comerciales, pero ahora este nuevo siglo está experimentando una nueva generación de Internet caracterizada por los portales y los mercados virtuales. OJO QUE NO ES UNA TRADUCCIÓN LITERAL, sólo una explicación a grandes rasgos de la frase. Porque tú sólo querías saber qué pasa con \"waren\", ¿no?

Saluditos,
Cid.

Teresa Duran-Sanchez
Spain
Local time: 10:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 78
Grading comment
Gracias. Por el contexto, podía deducir el significado de la frase, pero nunca había visto esta estructura y quería asegurarme.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  wrtransco: oder: Während Unternehmen in den vergangenen Jahren ..... waren, ...
20 mins
  -> ¡Gracias! La opinión de un nativo siempre cuenta más...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search