GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:13 May 9, 2002 |
German to Spanish translations [Non-PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Egmont Spain Local time: 14:06 | ||||||
Grading comment
|
Presionando "Anmelden-Solicitar", acepta usted nuestro Acuerdo para Socios Explanation: Una sugerencia más... -------------------------------------------------- Note added at 2002-05-09 14:11:09 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Danke...! Reference: http://dict.leo.org Reference: http://yourdictionary.com |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Haciendo clic sobre el botón "Inscripción", aceptará Usted las condiciones para ser miembro Explanation: "Anmelden" se traduciría aquí como "inscripción" porque se trata de hacerse miembro. "Hacer clic" me parece aquí más adecuado que "pulsar" porque imagino que es un clic del ratón, y no un botón del teclado. (No hay problema en usar "pulsar" pero "hacer clic" es más correcto a mi juicio). "Vereinbarung" es "acuerdo" y en español yo creo que se diría "condiciones del acuerdo (o del contrato" Suerte |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.