10:56 Jan 17, 2008 |
German to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rosa Enciso Germany Local time: 02:33 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
tienen que poder ser puestos en ambas direcciones Explanation: Hola FGHI! Lo que yo entiendo es que X y Y tienen que poder ser puestos en ambas direcciones o bien de las dos formas. Espero que mi respuesta te haya ayudado. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
debe permitirse tanta flexibilidad Explanation: algo así |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tanta flexibilidad resulta imprescindible Explanation: para mí esta opción es la más clara ¡Suerte! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
En mi opinión... Explanation: ... esa expresión no se debe traducir de manera literal. El sentido es que la flexibilidad en cuestión es una cualidad importante para el fabricante y que el cliente puede y debe esperar. Yo introduciría en la frase en algún lugar "por supuesto" o "para su comodidad". No sé si me explico bien... -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2008-01-17 14:02:05 GMT) -------------------------------------------------- Una idea de traducción: "Para adaptarse mejor a sus necesidades, los asientos para bebés se pueden colocar mirando hacia el sentido de la marcha o hacia atrás" |
| |
Grading comment
| ||