GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:31 Aug 8, 2002 |
German to Spanish translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Brigit | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Concurso |
| ||
2 +1 | ofertar un empleo |
|
ofertar un empleo Explanation: para Job ausschreiben yo diria ofertar un empleo. La correspondiente seccion en los periodicos se llama 'ofertas de empleo'. Ausschreibungen verwalten, creo que no se refiere a licitaciones, porque el aleman probablemente diria 'oeffentliche Ausschreibung'. Puede que se refiera a las ofertas de empleo. Sin contexto siempre es dificil. Espero que te sirva de algo. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Concurso Explanation: Cuando se trata de un empleo o para cubrir un cargo estatal se recurre al concurso. Si se trata de un bien se llama "licitación". Espero que te sirva. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.