KudoZ home » German to Spanish » Other

Da geht so manchem der Hut hoch!

Spanish translation: Más de uno se quedará mirando / (Orig) Mas de uno perderá la paciencia

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Da geht so manchem der Hut hoch!
Spanish translation:Más de uno se quedará mirando / (Orig) Mas de uno perderá la paciencia
Entered by: Miguel Martin
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:01 Apr 2, 2008
German to Spanish translations [PRO]
Other / espresiones
German term or phrase: Da geht so manchem der Hut hoch!
Falls Sie eine Gelegenheit suchen, ausfallend zu werden und dabei trotzdem positiv auffallen möchten.
Da geht so manchem der Hut hoch!

Hola, no estoy seguro de si se trata de quitarse el sombrero o de algo asi como hacer reverencias.

No se a ver que opináis.

M
Miguel Martin
Local time: 03:06
s.u.
Explanation:
Si va buscando la oportunidad de dar la nota - pero siempre haciéndose notar de manera positiva / pero siempre quedando bien... (seguro que formulas mejor la frase :)) )

Lo que viene ahora, creo yo que es solamente und juego de palabras con el tema del sombrero de algún autor muy "creativo", no tiene nada que ver con enfado, lo que significa normalmente (véase la propuesta de bwprius).

Lo que viene ahora es lo difícil...

Propuestas:
Habrá más de uno que se queda mirando / que se queda con la boca abierta (si la frase se refiere a los otros que no llevan sombreros)

Si es al revés:
Habrás más de un sombrero que se levanta (???)

Macht mich alles nicht sehr froh...




--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-04-02 21:19:43 GMT)
--------------------------------------------------

un juego, por supuesto

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-04-02 21:23:21 GMT)
--------------------------------------------------

ahora he visto que bwprius ha puesto como sinónimo "das ist empörend" Tal vez se pueda utilizar esto si es que la frase se refiere a la otra gente.

habría más de uno que se escandaliza

esto ya me gusta más!

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-04-02 21:23:42 GMT)
--------------------------------------------------

habrá.... ya es muy tarde
Selected response from:

Andrea Martínez
Germany
Local time: 03:06
Grading comment
Muchas gracias Julia y tb a BWPrius
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4a mas de uno se le ira la olla y tambien" mas de uno pierdera los estribostradukwk2
4s.u.
Urs H.
4Más de uno perderá/perdería la paciencia ....suirpwb
2s.u.
Andrea Martínez


Discussion entries: 9





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
s.u.


Explanation:
Si va buscando la oportunidad de dar la nota - pero siempre haciéndose notar de manera positiva / pero siempre quedando bien... (seguro que formulas mejor la frase :)) )

Lo que viene ahora, creo yo que es solamente und juego de palabras con el tema del sombrero de algún autor muy "creativo", no tiene nada que ver con enfado, lo que significa normalmente (véase la propuesta de bwprius).

Lo que viene ahora es lo difícil...

Propuestas:
Habrá más de uno que se queda mirando / que se queda con la boca abierta (si la frase se refiere a los otros que no llevan sombreros)

Si es al revés:
Habrás más de un sombrero que se levanta (???)

Macht mich alles nicht sehr froh...




--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-04-02 21:19:43 GMT)
--------------------------------------------------

un juego, por supuesto

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-04-02 21:23:21 GMT)
--------------------------------------------------

ahora he visto que bwprius ha puesto como sinónimo "das ist empörend" Tal vez se pueda utilizar esto si es que la frase se refiere a la otra gente.

habría más de uno que se escandaliza

esto ya me gusta más!

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-04-02 21:23:42 GMT)
--------------------------------------------------

habrá.... ya es muy tarde

Andrea Martínez
Germany
Local time: 03:06
Native speaker of: German
PRO pts in category: 17
Grading comment
Muchas gracias Julia y tb a BWPrius
Notes to answerer
Asker: me gusta lo de que mas de uno se quede mirando o con la boca abierta. Me gusta

Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Más de uno perderá/perdería la paciencia ....


Explanation:
"Da verliert man die Geduld. Das ist empörend."

El original es "da geht einem der Hut hoch". Aquí tenemos una variación que restringe el enfado a "so manchem", es decir, más de uno.

son los sinónimos que da el Wahrig, 8ª edición

--------------------------------------------------
Note added at 22 Min. (2008-04-02 17:23:24 GMT)
--------------------------------------------------

Y ya que estoy, la frase anterior:

"Si Ud. busca una oportunidad para ser impertinente y, sin embargo, quiere destacar de manera positiva."

O algo así.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2008-04-02 21:58:22 GMT)
--------------------------------------------------

Con el contexto más amplio que ha dado Miguel es más fácil hacerse una idea de qué va el texto realmente y de por dónde van los tiros. Al leer ahora que el autor usa "ausgefallen", "ausfallend" y "auffallen", está claro, para mí, que ha querido hacer juegos de palabra a toda costa con el verbo "fallen" y sus variantes. Lógicamente, mi propuesta/explicación del significado de la expresión preguntada debe ser rectificada en el sentido de que lo ideal en español sería encontrar una expresión con sombrero que, igual la original, pudiera ser modificada o alterada de manera que algo que, en principio, tiene un signficado negativo (wenn einem der Hut hoch geht) tenga una significado positivo o, por lo menos, ambiguo. Y que encima tenga que ver con sombreros ..... No será fácil pero como ha dicho julia25 "künstlerische Freiheit". Al fin y al cabo es un texto publicitario.

suirpwb
Local time: 02:06
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.


Explanation:
Yo pondría "Más de uno se quitará el sombrero". Está claro que no es lo que significa la frase en alemán pero como se ha dicho ya - esa frase no tiene ningún sentido aquí y sirve sólo para colocar un supuesto juego de palabras. No le importa al autor que se pierda el sentido así que tampoco te tiene que importar a tí. Con tal que uses una frase hecho dónde sale un sombrero has cumplido tu misión, je.

Para lo anterior se me ha ocurrido: "Si quiere ponerse chulo y quedar chulo a la vez..."

Lo traduzcas como lo traduzcas, este texto siempre lo vas a mejorar...parece que aquí hay undidad de contendido y forma...

Urs H.
Spain
Local time: 03:06
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a mas de uno se le ira la olla y tambien" mas de uno pierdera los estribos


Explanation:
ya se que es tarde pero se me ocurrio esta frase ya me direis lo que pensais

tradukwk2
Local time: 03:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search