KudoZ home » German to Spanish » Other

Ver explicación

Spanish translation: Auflage = Tirada (número de ejemplares de una edición) -

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Ver explicación
Spanish translation:Auflage = Tirada (número de ejemplares de una edición) -
Entered by: Egmont
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:45 Oct 18, 2002
German to Spanish translations [PRO]
German term or phrase: Ver explicación
En un texto sobre las maravillas de Mallorca aparece la frase

Auflage
Verteilung unter Interessenten
über Fachhandel

Es un texto sobre un libro que explica las maravillas de Mallorca para los turistas ingleses y alemanes, y esta "frase" aparece al final así tal como la he reproducido, en tres líneas y sin ningún otro contexto.

¿alguien sabe qué significa?

Gracias a todos

Pere
Pere Ferrés Gurt
Spain
Local time: 17:30
Auflage = Tirada (número de ejemplares de una edición) -
Explanation:
Verteilung.... = Distribución entre personas interesadas en el comercio especializado

Se trata de distribuir esta edición entre profesionales del sector pertinente para lograr una mejor repercusión de lo que se pretende.
Selected response from:

Egmont
Spain
Local time: 17:30
Grading comment
Gracias. Encaja perfectamente en el contexto.
Suerte, y hasta pronto
Pere
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +8Auflage = Tirada (número de ejemplares de una edición) -
Egmont
5 +1edicion entrega a los interesados por el comercio detallistajuan gonzalez
5imposición
Stefanie Guim Marce


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
Auflage = Tirada (número de ejemplares de una edición) -


Explanation:
Verteilung.... = Distribución entre personas interesadas en el comercio especializado

Se trata de distribuir esta edición entre profesionales del sector pertinente para lograr una mejor repercusión de lo que se pretende.


    Reference: http://dict.leo.org
Egmont
Spain
Local time: 17:30
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3559
Grading comment
Gracias. Encaja perfectamente en el contexto.
Suerte, y hasta pronto
Pere

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lidius: Tirada o, simplemente, edición.
1 hr
  -> Gracias, lidius...

agree  Karlo Heppner: Ich neige stark zu deiner Version. Vermute, die Auflage steht noch nicht fest und ist deshalb noch nicht angegeben.
1 hr
  -> Danke, Karlo... :-)

agree  sercominter
2 hrs
  -> Gracias, Juan, nuevamente...:-)

agree  Hans Gärtner
3 hrs
  -> Gracias, una vez más, Hans...:-)

agree  Javier Munoz
5 hrs
  -> Gracias de nuevo, Javier:-)

agree  Mario Le?n
10 hrs
  -> Gracias de nuevo, Mario, por tu apoyo...:-)

agree  Gabi
1 day1 hr
  -> Danke, Gabi...:o))

agree  Juan Carlstein: ... a través del comercio especializado
1 day7 hrs
  -> Gracias, Juan, por tu nota de modificación...
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
imposición


Explanation:
Entiendo la frase así que el text *se tiene que distribuir* entre personas.
Por eso creo que la "Auflage" no se refiere al número de ejemplares sino a que se tiene que distribuir.


    Slaby-Grossmann
    propia experiencia
Stefanie Guim Marce
Germany
Local time: 17:30
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 76

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Karlo Heppner: Hallo Chamaya, deine Version ist nicht völlig auszuschließen, aber es spricht mehr für Auflage im Sinen von tirada. Wer sollte hier wem eine Auflage machen? Der Herausgeber verteilt ja selbst die Hefte an den Fachhandel.
55 mins

agree  Andreas Pompl: Así lo entiendo también pero inclino más a la traducción de Juan.
6 hrs

neutral  Gabi: Me parece raro en el contexto. Auflagen no es lo que te suelen poner las Behörden?
1 day1 hr

disagree  Juan Carlstein: la acepción de "condición" es muy improbable en este contexto
1 day7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
edicion entrega a los interesados por el comercio detallista


Explanation:
la auflage es edicion y como tal quiere indicar que reparte la edicion entre los interesados a traves del comercio detallista

juan gonzalez
Chile
Local time: 12:30
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 54

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andreas Pompl
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search