KudoZ home » German to Spanish » Other

huldigen dem Kriegsruhm des Bauherrn

Spanish translation: ENSALZAN LAS GESTAS DEL SEÑOR

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:huldigen dem Kriegsruhm des Bauherrn
Spanish translation:ENSALZAN LAS GESTAS DEL SEÑOR
Entered by: Gloria Pérez
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:37 Dec 24, 2003
German to Spanish translations [PRO]
German term or phrase: huldigen dem Kriegsruhm des Bauherrn
frescos del techo
glorifican la fama de guerrero del Duque?? quizá
en un palacio
xxxTraduset
Local time: 22:59
Siehe unten*
Explanation:
Teniendo en cuenta que no tengo el contexto suficiente como para saber si se trata del"guerrero del duque" te ofrezco dos posibilidades:

-a).....homenajean/ rinden tributo a las hazañas de guerra del señor (más literal)

-b) ENSALZAN LAS GESTAS DEL SEÑOR (sea el señor que sea) Esta opción es menos literal pero me parece infinitamente más adecuada puesto que recoge el sentido exacto de la expresión utilizando el lenguaje habitual en este tipo de descripciónes.

En lugar de ENSALZAR, hay descripciones de frescos, grabados etc. en los que puedes encontrar ALABAR e incluso "CANTAR" en el sentido de "HACER PÚBLICO Y NOTORIO ANTE TODOS"

:-) Glück, Spass und frohes Neujahr
Selected response from:

Gloria Pérez
Local time: 22:59
Grading comment
gracias y feliz 2004!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Siehe unten*
Gloria Pérez


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Siehe unten*


Explanation:
Teniendo en cuenta que no tengo el contexto suficiente como para saber si se trata del"guerrero del duque" te ofrezco dos posibilidades:

-a).....homenajean/ rinden tributo a las hazañas de guerra del señor (más literal)

-b) ENSALZAN LAS GESTAS DEL SEÑOR (sea el señor que sea) Esta opción es menos literal pero me parece infinitamente más adecuada puesto que recoge el sentido exacto de la expresión utilizando el lenguaje habitual en este tipo de descripciónes.

En lugar de ENSALZAR, hay descripciones de frescos, grabados etc. en los que puedes encontrar ALABAR e incluso "CANTAR" en el sentido de "HACER PÚBLICO Y NOTORIO ANTE TODOS"

:-) Glück, Spass und frohes Neujahr

Gloria Pérez
Local time: 22:59
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 276
Grading comment
gracias y feliz 2004!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search