KudoZ home » German to Spanish » Other

Fachhochschulreife

Spanish translation: bachillerato

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Fachhochschulreife
Spanish translation:bachillerato
Entered by: Thomas Bollmann
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:47 Jul 25, 2001
German to Spanish translations [PRO]
German term or phrase: Fachhochschulreife
Gibt es so etwas ähnliches in Spanien auch oder zumindest eine gute Übersetzung dafür,
muchas gracias
Thomas Bollmann
Germany
Local time: 12:06
bachillerato (ver explicación)
Explanation:
En España no hay diferencia en las condiciones de acceso a una universidad o escuela técnica superior y la habilitación para estudiar una carrera media (Fachhochschule).
Por lo tanto, no hay traducción para ese término, como tampoco para la "Hochschulreife" = habilitación para acceso a una Universidad.
La FH es una Escuela Técnica de Grado Medio.
Selected response from:

Javier Canals
Germany
Local time: 12:06
Grading comment
Muchas gracias para ayudarme
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1bachillerato (ver explicación)
Javier Canals
naFachhochschulreife (título de egreso luego de 12 años de educación general que habilita para el..
Katrin Zinsmeister
naBachillerato laboralxxxRodolfo Bece
naFachhochschulreifexxxdreyfu


  

Answers


23 mins
Fachhochschulreife


Explanation:
mein Vorschlag:

diploma de Escuela Tecnicà Superior

xxxdreyfu
Local time: 12:06

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Javier Canals: lo siento, pero no se trata de un título de una escuela, sino de la habilitación para acceder a una FH
28 mins

agree  xxxRodolfo Bece: Estoy completamente de acuerdo con Javier, es p.ej. el Fachabitur, para poder acceder a una Fachhochschule
31 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins peer agreement (net): +1
bachillerato (ver explicación)


Explanation:
En España no hay diferencia en las condiciones de acceso a una universidad o escuela técnica superior y la habilitación para estudiar una carrera media (Fachhochschule).
Por lo tanto, no hay traducción para ese término, como tampoco para la "Hochschulreife" = habilitación para acceso a una Universidad.
La FH es una Escuela Técnica de Grado Medio.

Javier Canals
Germany
Local time: 12:06
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 992
Grading comment
Muchas gracias para ayudarme

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxRodolfo Bece: Perfecto, Javier, que os parece la traducción "diploma para el acceso a una Escuela Técnica Superior??
3 mins
  -> más bien "habilitación para el acceso a una Escuela Técnica de Grado Medio", pero es demasiado largo ...
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
Bachillerato laboral


Explanation:
Die Fachhochschulreife erlangt man mit dem Fachabitur, ist dann also logischerweise das gleiche. Das Fachabitur macht man auf einer "Fachoberschule, Klasse 12".
Im Eurodicautom habe ich unter Fachabitur "Bachillerato laboral" gefunden.
(¡No me ha dejado tranquilo!)
¿Qué te parece?
Un saludo desde Barcelona

xxxRodolfo Bece
PRO pts in pair: 166
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
Fachhochschulreife (título de egreso luego de 12 años de educación general que habilita para el..


Explanation:
ingreso a las Universidades de Ciencias Aplicadas

Lieber Thomas,
wie die Kolleginnen schon richtig gesagt haben, gibt es etwas Vergleichbares nicht. In Spanien erwirbt man die Allgemeine Hochschulreife (bachillerato) nach 12 Schuljahren - wenn es in Deinem Kontext nicht weiter wichtig ist, kannst Du das natürlich nehmen.
Wenn es aber klar werden muss, was die FH-Reife ist im Gegensatz zum Abitur und zum Fachabitur -das ja nur zum Studium in bestimmenten Fachrichtungen an der Uni oder FH berechtigt und damit NICHT das Selbe ist wie die FH-Reife!- musst Du wohl oder übel den deutschen Begriff nehmen und in einer Fussnote erklären.
Die offizielle Übersetzung für FH ist im übrigen Universidad de Ciencias Aplicadas, wie z.B. in folgender Info auf Spanisch des Deutschen Akademischen Austausch-Dienstes:

"Entrada en la Universidad de Ciencias Aplicadas
El rasgo característico de la Universidad de Ciencias Aplicadas en comparación con la Universidad clásica es la menor duración de los estudios. Como promedio, el estudio en una Universidad de Ciencias Aplicadas dura cuatro años y medio, mientras que en la Universidad clásica son seis y medio. Por consiguiente, los graduados de las Universidades de Ciencias Aplicadas se integran con mayor rapidez a la vida laboral y pueden obtener su primer salario en menor tiempo. Su promedio de edad al graduarse es de 26,7 años, mientras que el de sus compañeros de la Universidad clásica es de 28. Con frecuencia los estudiantes de las Universidades de Ciencias Aplicadas saben antes de graduarse dónde van a trabajar. Esto se logra mediante las tesis, que se realizan en estrecha cooperación con la práctica. A través de esto los futuros patronos y graduados se conocen mejor desde un inicio. La graduación de las Universidades de Ciencias Aplicadas consiste por regla general en una tesis, a la que se le añade la denominación FH (Fachhochschule)."

http://www.daad.de/info-f-a/es/fuehrer/es_02_04_fh.html

"Universidad" ist deshalb wichtig, weil der FH-Abschluss auch ein vollwertiger akademischer Abschluss ist - trotz der eher berufspraktischen und weniger akademischen Ausrichtung -, die FH-Abgänger können z.B. auch promovieren. Die spanischen Escuelas Técnicas Superiores dagegen sind nicht-universitär, d.h. die Abschlüsse erlauben keine weitere akademische Laufbahn!

Hoffe, Dir weitergeholfen zu haben -
plage mich seit mehreren Jahren beim Dolmetschen in Austauschprogrammen für Experten der beruflichen Bildung mit dieser Thematik herum....!!!

Herzliche Grüsse!


Katrin Zinsmeister
Local time: 08:06
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 566
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search