KudoZ home » German to Spanish » Philosophy

Durchläufe

Spanish translation: ensayos

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Durchläufe
Spanish translation:ensayos
Entered by: Maria San Martin
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:17 Dec 22, 2005
German to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Philosophy / theatre theory
German term or phrase: Durchläufe
Posiblemente pueda traducirse como "secuencias/etapas"??
Alguien tiene una propuesta idónea para traducir este sustantivo al castellano?
Frase:
"Die Durchläufe des inszenierten Stückes sorgen für die notwendige Routine und lassen Zeit und Raum, um mit der immer wieder gehörten Darstellung der eigenen Geschichte umzugehen und wenn nötig zu intervenieren."

Gracias!!
Maria San Martin
Local time: 21:34
ensayos (generales)
Explanation:
Se trata de ensayar la obra de teatro entera, una vez ya se ha ensayado escena a escena (los primeros ensayos siempre se realizan trabajando por separado las distintas escenas). Sólo conozco el nombre de «ensayos generales» para los ensayos de toda la obra (aunque pueden ser ensayos generales sin vestuario; después con vestuario y todo el utillaje correspondiente; después pueden ser con público y, por último, el último ensayo general y más importante que sería el «preestreno»). Por lo que he visto en Wikipedia, en alemán los «Durchläufe» pueden ser «Endproben» (primeros ensayos generales sin vestuario ni público), «Hauptproben» (ensayos generales con vestuario y utillaje, y también algunos con público)y «Generalprobe» (sería el «preestreno»):

Endproben. Das sind in der Regel Durchläufe, es soll nur noch, wenn es notwendig ist, unterbrochen werden. Alte Theaterhasen, die an von Aberglauben und Erfahrung geprägten Theaterregeln festhalten, verlangen sieben Durchläufe, davon drei als Hauptproben.
In den Hauptproben soll möglichst schon alles so laufen, wie es später gedacht ist; es wird im Original-Kostüm und in der korrekten Maske geprobt, das Bühnenbild steht, alle Requisiten sind im Spiel und die Technik (Licht und Ton, also Musik und Geräusche) ist komplett. Korrekturen am Spiel der Akteure, an Licht- und Toneinspielungen oder Sonstigem spricht der Regisseur nach dem Durchlauf an. Es ist heute durchaus üblich, Hauptproben Theater-öffentlich zu machen, also Theater-Angehörige als Zuschauer zuzulassen. Davon verspricht sich das Regieteam Aufschlüsse, kann auf Reaktionen hin korrigierend eingreifen.
Die Generalprobe ist ein Durchlauf "mit allem Drum und Dran". Nur im äußersten Notfall wird in der Generalprobe unterbrochen. Es gibt zunehmend die Praxis öffentlicher Generalproben. Je nach Ausgang der Generalprobe gibt es letzte Korrekturen vor der...

L.
Selected response from:

lidius
Spain
Local time: 21:34
Grading comment
Gracias! En este caso va bien decir los "ensayos".
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1secuencias
Joanna Drzewieniecki
4ensayos (generales)lidius
3repeticones
Karlo Heppner


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Durchläufe
secuencias


Explanation:
Irene

Joanna Drzewieniecki
Local time: 14:34
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Durchläufe
repeticones


Explanation:
Durchläufe ist hier im Sinne von Wiederholungen zu verstehen.
Das Stück wird immer wieder geprobt und man wird vertrauter und kann nötigenfalls Korrekturen vornehmen.

Karlo Heppner
Mexico
Local time: 13:34
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Durchläufe
ensayos (generales)


Explanation:
Se trata de ensayar la obra de teatro entera, una vez ya se ha ensayado escena a escena (los primeros ensayos siempre se realizan trabajando por separado las distintas escenas). Sólo conozco el nombre de «ensayos generales» para los ensayos de toda la obra (aunque pueden ser ensayos generales sin vestuario; después con vestuario y todo el utillaje correspondiente; después pueden ser con público y, por último, el último ensayo general y más importante que sería el «preestreno»). Por lo que he visto en Wikipedia, en alemán los «Durchläufe» pueden ser «Endproben» (primeros ensayos generales sin vestuario ni público), «Hauptproben» (ensayos generales con vestuario y utillaje, y también algunos con público)y «Generalprobe» (sería el «preestreno»):

Endproben. Das sind in der Regel Durchläufe, es soll nur noch, wenn es notwendig ist, unterbrochen werden. Alte Theaterhasen, die an von Aberglauben und Erfahrung geprägten Theaterregeln festhalten, verlangen sieben Durchläufe, davon drei als Hauptproben.
In den Hauptproben soll möglichst schon alles so laufen, wie es später gedacht ist; es wird im Original-Kostüm und in der korrekten Maske geprobt, das Bühnenbild steht, alle Requisiten sind im Spiel und die Technik (Licht und Ton, also Musik und Geräusche) ist komplett. Korrekturen am Spiel der Akteure, an Licht- und Toneinspielungen oder Sonstigem spricht der Regisseur nach dem Durchlauf an. Es ist heute durchaus üblich, Hauptproben Theater-öffentlich zu machen, also Theater-Angehörige als Zuschauer zuzulassen. Davon verspricht sich das Regieteam Aufschlüsse, kann auf Reaktionen hin korrigierend eingreifen.
Die Generalprobe ist ein Durchlauf "mit allem Drum und Dran". Nur im äußersten Notfall wird in der Generalprobe unterbrochen. Es gibt zunehmend die Praxis öffentlicher Generalproben. Je nach Ausgang der Generalprobe gibt es letzte Korrekturen vor der...

L.

lidius
Spain
Local time: 21:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias! En este caso va bien decir los "ensayos".
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search