11:50 Feb 14, 2008 |
German to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: María Bernabeu Blanes Spain Local time: 22:21 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
pano turco Explanation: Langenscheidt |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Toalla Explanation: Una sugerencia. Reference: http://www.woxikon.es/spa/toalla.php |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Tejido de rizo. Ver abajo Explanation: Froteestoff es tejido de rizo. (Según los dicc. Slabý y Ernst de la Técnica Industrial) Además, ese "fließt" lo traduciría como "deslizarse". En general haría una traducción bastante menos literal. La mía sería algo así: Este sueve tejido de rizo, lleneno con papel de seda, se desliza a la perfección/estupendamente/suavemente sobre la mesa. ¿El adjetivo blanco de dónde lo sacaste? ¿Puede ser que no has escrito la frase entera? Bueno, espero haberte dado un par de ideas. Saludos!!! |
| |