KudoZ home » German to Spanish » Poetry & Literature

rief die Lüge über den See der Wahrheit zu

Spanish translation: Un día, la mentira llamó a la verdad con un grito que atravesó el lago.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:rief die Lüge über den See der Wahrheit zu
Spanish translation:Un día, la mentira llamó a la verdad con un grito que atravesó el lago.
Entered by: Mila Lozano
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:12 Nov 6, 2008
German to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / cuento
German term or phrase: rief die Lüge über den See der Wahrheit zu
Sigo con mi cuento:

"Eines Tages rief die Lüge über den See der Wahrheit zu"

Algo que suene bonito, bitte!:)

Gracias de nuevo:)
Mila Lozano
Germany
Un día, la mentira llamó a la verdad con un grito que atravesó el lago.
Explanation:
en castellano es inevitable que quede más largo...
Selected response from:

Diana Carrizosa
Germany
Local time: 02:32
Grading comment
Muchísimas gracias, Diana:)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4verlidius
4ver
Almudena Ballester
3y un buen día,paso,que la mentira se atrevió a desafiar a los lagos de la verdadtradukwk2
3Un día, la mentira llamó a la verdad con un grito que atravesó el lago.
Diana Carrizosa
3 -1retumbó la mentira en el lago de la verdad
Fabio Descalzi


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
retumbó la mentira en el lago de la verdad


Explanation:
retumbar: Dicho de una cosa: Resonar mucho o hacer gran ruido o estruendo.

Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Fabio Descalzi
Uruguay
Local time: 21:32
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Jutta Deichselberger: Nein, nicht der "See der Wahrheit", sondern die Lüge rief der Wahrheit etwas über den See hinweg zu...
36 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ver


Explanation:
"Un buen día, la mentira llamó gritando a la verdad a través del mar"

O bien: "gritó a la verdad", "dijo gritando (algo) a la verdad..."

Almudena Ballester
Spain
Local time: 02:32
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Un día, la mentira llamó a la verdad con un grito que atravesó el lago.


Explanation:
en castellano es inevitable que quede más largo...

Diana Carrizosa
Germany
Local time: 02:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 26
Grading comment
Muchísimas gracias, Diana:)
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ver


Explanation:
No sé de qué va el cuento, y quizás me equivoco, pero me da que ese «über den See» lo único que pretende es remarcar que la verdad y la mentira viven en dos orillas opuestas de un mismo lago (o mar), y eso es lo que habría que reflejar en castellano. Por lo tanto, podría ser algo así como «Un día, la mentira llamó (a voces) a la verdad, que estaba en la otra orilla del lago» o «llamó a la verdad desde esta orilla del lago», dependiendo de la perspectiva que mantenga el narrador, o alguna cosa por el estilo, que deje bien claro que están en orillas opuestas y lo haga de manera que a los lectores de habla española les suene natural, aunque no sea una traducción exacta del original.


lidius
Spain
Local time: 02:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
y un buen día,paso,que la mentira se atrevió a desafiar a los lagos de la verdad


Explanation:
siempr que la mentira llama a la verdad es un desafio,yo al menos lo interpreto de esta forma

tradukwk2
Local time: 02:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 6, 2008 - Changes made by Fabio Descalzi:
Term askedrief ...über den See... zu » rief die Lüge über den See der Wahrheit zu


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search