KudoZ home » German to Spanish » Poetry & Literature

Gewitterblitze schossen vom Boden in den .... Himmel

Spanish translation: ... y los relámpagos salían disparados desde el suelo hasta el cielo oscuro ...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Gewitterblitze schossen vom Boden in den .... Himmel
Spanish translation:... y los relámpagos salían disparados desde el suelo hasta el cielo oscuro ...
Entered by: Mila Lozano
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:47 Nov 6, 2008
German to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / cuento
German term or phrase: Gewitterblitze schossen vom Boden in den .... Himmel
... Es begann gewaltig zu regnen und Gewitterblitze schossen vom Boden in den fast nachtschwarzen Himmel gefolgt von grollendem Donnerhall...

Hilfe!

Gracias:)
Mila Lozano
Germany
... y los rayos de la tormenta salían disparados desde el suelo hasta llegar al cielo, oscuro ...
Explanation:
... como la noche
Selected response from:

Diana Carrizosa
Germany
Local time: 05:59
Grading comment
Gracias, Diana, de nuevo:)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Desde la tierra, rayos tempestuosos surcaban un cielo negro como la nocheagapanto
3 +1se abrio el cielo de aguaceros,y rayos tormentosos se alzaron surcando un cielo casi negrotradukwk2
4Rayos fulminantes que parecían salir del suelo,...
Helena Diaz del Real
3 +1...los rayos se alzaban (del suelo) al cielo, que casi era tan negro como la noche
Fabienne Kelbel
3rayos de tormenta dispararon desde el suelo al ... cielo
Caroline Rösler
3... y los rayos de la tormenta salían disparados desde el suelo hasta llegar al cielo, oscuro ...
Diana Carrizosa


Discussion entries: 3





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rayos de tormenta dispararon desde el suelo al ... cielo


Explanation:
der sehr bildliche Text soll sicher mit der gleichen Wirkung ins Spanische gebracht werden. Hier (in Chile) klingt das für niemandes Ohren schräg :-)
(ich denke, dass das die Frage war?)

Caroline Rösler
Chile
Local time: 00:59
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Sí, esa era la pregunta. Gracias, Caroline:)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fabienne Kelbel: Me gusta tu opción.
1 min

disagree  tradukwk2: dispararon?pero que clase de poesia es esa!
9 hrs
  -> Habría que preguntarse qué clase de poesía es el texto original para decirte esto. Al no disponer de una opinión del autor me inclino a creer que esta oración que ya en alemán llama la atención tiene justamente la función en el texto de llamar la atención
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
...los rayos se alzaban (del suelo) al cielo, que casi era tan negro como la noche


Explanation:
Ein Versuch;-)

Fabienne Kelbel
Spain
Local time: 05:59
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tradukwk2: algo asi
9 hrs
  -> Gracias:) tu opción también me gusta. Sobre todo el verbo "surcar". Saludos
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Rayos fulminantes que parecían salir del suelo,...


Explanation:
Hola Mila,
Bueno aquí tienes una sugerencia.
"Rayos fulminantes que parecían salir del suelo, se precipitaban/se descerrajaban sobre un cielo negro como la noche..."
¿Qué te parece?
Un saludo,
Helena

Helena Diaz del Real
Germany
Local time: 05:59
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  tradukwk2: gracias Helena,por lo menos alguien que se moja y se atreve a decir lo que piensa ,raro por estos lares y cuando hago una traduccion ,es muy raro que tenga faltas de ortografia o falten acentos,podria utilizar el corrector , verdad?buen fin de semana
2 days7 hrs
  -> Gracias por el "neutral". Saludos, Helena
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
... y los rayos de la tormenta salían disparados desde el suelo hasta llegar al cielo, oscuro ...


Explanation:
... como la noche

Diana Carrizosa
Germany
Local time: 05:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 26
Grading comment
Gracias, Diana, de nuevo:)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Desde la tierra, rayos tempestuosos surcaban un cielo negro como la noche


Explanation:
es otra opción, todo depende del contexto, es una cuestión de estilo

agapanto
Local time: 00:59
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  tradukwk2: tambien me gusta
4 hrs
  -> no es fácil decidir cuando se trata de poesía...

agree  Fabienne Kelbel: qué bonito aquí el verbo "surcar".
7 hrs
  -> mil gracias Fabienne, el tema no es fácil...
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
se abrio el cielo de aguaceros,y rayos tormentosos se alzaron surcando un cielo casi negro


Explanation:
es una idea mas

tradukwk2
Local time: 05:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fabienne Kelbel: me gusta sobre todo la segunda parte "y rayos tormentosos se alzaron ..."
3 hrs
  -> gracias Fabienne,es casi lo mismo que pusiste tu,con alguna variacion y el verbo surcar a mi me gusta mucho,los veleros que surcan el mar entre Tenerife y la Gomera.paso horas cotenplandolos desde mi casa en el Taucho (Adeje)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search