KudoZ home » German to Spanish » Poetry & Literature

Wieheissterdochgleich

Spanish translation: tuyasabescomosellama / comoesquesellama(ba)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:45 Nov 19, 2008
German to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
German term or phrase: Wieheissterdochgleich
Hola,
no sé como traducir esta palabra. Es un texto relacionado con Bertolt Brecht.
Gracias
Peseta
Local time: 13:05
Spanish translation:tuyasabescomosellama / comoesquesellama(ba)
Explanation:
Bueno, se trata de una palabra inventada. Lamentablemente no sé si hay una traducción "oficial".
„Wieheißterdochgleich“ es la forma con la cual Berthold Brecht se refería a Adolf Hitler según el Tagesspiegel:
Vor allem die aus Deutschland geflüchteten Sozialisten haben von den „Nazis“ geredet und den Ausdruck nach 1945 hier populär gemacht. Für viele war es Adolf Hitler nicht wert, beim vollen Namen genannt zu werden. Bertolt Brecht hat ihn den Herrn „Wieheißterdochgleich“ genannt.
de aquí: http://www.tagesspiegel.de/politik/deutschland/Helmut-Schmid...
Selected response from:

Sebastian Landsberger
Germany
Local time: 13:05
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +5tuyasabescomosellama / comoesquesellama(ba)
Sebastian Landsberger


Discussion entries: 1





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +5
tuyasabescomosellama / comoesquesellama(ba)


Explanation:
Bueno, se trata de una palabra inventada. Lamentablemente no sé si hay una traducción "oficial".
„Wieheißterdochgleich“ es la forma con la cual Berthold Brecht se refería a Adolf Hitler según el Tagesspiegel:
Vor allem die aus Deutschland geflüchteten Sozialisten haben von den „Nazis“ geredet und den Ausdruck nach 1945 hier populär gemacht. Für viele war es Adolf Hitler nicht wert, beim vollen Namen genannt zu werden. Bertolt Brecht hat ihn den Herrn „Wieheißterdochgleich“ genannt.
de aquí: http://www.tagesspiegel.de/politik/deutschland/Helmut-Schmid...

Sebastian Landsberger
Germany
Local time: 13:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lidius: Otra opción, quizás más habitual, sería "El cómo se llame".
34 mins
  -> Muchas gracias, Lidius :-) Tu versión también me gusta.

agree  Diana Carrizosa: "Cómoesquesellama" me parece la mejor opción...
7 hrs
  -> Muchas gracias, Diana :-)

agree  Kerstin Gressler: con Diana
8 hrs
  -> Muchas gracias, Kerstin :-)

agree  Die Sprachmitte: con Diana
10 hrs
  -> Muchas gracias, Reinhard :-)

agree  xxxViktoria Vil
23 hrs
  -> Muchas gracias, Viktoria :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 19, 2008 - Changes made by Karlo Heppner:
Language pairSpanish to German » German to Spanish


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search