KudoZ home » German to Spanish » Poetry & Literature

Tagentschweben

Spanish translation: escapar del día / escapar volando del día

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:42 Feb 18, 2009
German to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Poesía lírica contemporánea
German term or phrase: Tagentschweben
El contexto es un poema lírico contemporáneo.
Primero pensé que se trataba de dos palabras, Tag y entschweben, pero parece ser que sólo es una.
Los versos son:
...und mit schmerzenstrunknem Munde
hell durch Stundenflucht und Tagentschweben,
von der Ewigkeit der Freude singen.
Que he traducido como
...pasar el día y las horas escapadas suspendido, lúcidamente,
cantando sobre la eternidad de la dicha.
¿Opiniones?
Susana Martin Dudoignon
Spain
Local time: 12:58
Spanish translation:escapar del día / escapar volando del día
Explanation:
Es una creación análoga a la anterior: Stundenflucht und Tagentschweben van juntas, algo como "huir de las horas" y "escapar del día" (escapar volando). "Stundenflucht" no es "pasar las horas" sino que el sentido, como digo, va unido als de "Tagentschweben". En la traducción te falta "hell". Y yo quitaría el "sobre" en "cantar sobre". Es lírica...
Selected response from:

Diana Carrizosa
Germany
Local time: 12:58
Grading comment
Gracias!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1escapar del día / escapar volando del día
Diana Carrizosa
2desaparición del díanahuelhuapi


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
desaparición del día


Explanation:
Espera otras opciones, no me parece muy "puética" ésta. También "al esfumarse el día" ¡Suerte!

nahuelhuapi
Argentina
Local time: 07:58
Meets criteria
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 26
Notes to answerer
Asker:

Asker: Gracias Nahuel

Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
escapar del día / escapar volando del día


Explanation:
Es una creación análoga a la anterior: Stundenflucht und Tagentschweben van juntas, algo como "huir de las horas" y "escapar del día" (escapar volando). "Stundenflucht" no es "pasar las horas" sino que el sentido, como digo, va unido als de "Tagentschweben". En la traducción te falta "hell". Y yo quitaría el "sobre" en "cantar sobre". Es lírica...

Diana Carrizosa
Germany
Local time: 12:58
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 26
Grading comment
Gracias!
Notes to answerer
Asker: Buenas ideas, gracia Diana. Puse hell como lúcidamente


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gely: o "el disiparse del día..." Y hell = con voz límpida?
5 hrs
  -> Gracias, Gely!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search