GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:47 Feb 18, 2009 |
German to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Lírica contemporánea | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Diana Carrizosa Germany Local time: 05:32 | ||||||
Grading comment
|
madurar (ver abajo) Explanation: El sentido es: "el día se ha convertido en ocaso", sólo que el poeta usa "crecer", "madurar" - como las plantas. Yo lo reformularía para mantener esta intención poética: Y el día ha madurado hasta llegar al ocaso Y el día ha madurado hasta el ocaso Y el día, maduro, ha llegado al ocaso ... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
(en comparación con la media luz del alba....... Explanation: ....es una mejora/mejoría el lustre del día. Esto es el sentido-se comparan las calidades distantas de la luz al almanecer , y la a lo largo del día . sique así- 'Sobre una tumba vacía cae el lustre de las estrellas, y con el último valor, el silencio taladra la guirnalda marchadita profundamente en la frente. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
florecer (para convertirse en crepúsculo, para que llegue el crepúsculo) Explanation: aunque no es seguro, a "zur Dämmerung" le veo en el contexto un significado claro de finalidad: "Para llegar al crepúsculo ha florecido el día", es decir: si el día luce, no es para lucir eternamente, sino que se oscurecerá con la noche inevitable (que debemos aceptar, como la muerte). Se podría dejar: "Para el crepúsculo ha florecido el día", así en castellano se mantiene la ambigüedad de un posible valor circunstancial de zur Dämmerung, como si decimos: "para las nueve quedamos". Para más ambigüedad, claro, Dämmerung puede ser también el alba, pero aquí yo me mojaría con crepúsculo, porque a continuación habla de que brillan las estrellas, no el amanecer. "Tiefer", sin verlo muy claro, lo interpreto como tú, y el ceñirse más la corona, a falta de contexto, creo que se refiere a ceñírsela más a uno mismo. Así que mi versión: Para el crepúsculo ha florecido el día. A una tumba vacía llega el brillo de las estrellas. Con ese postrero ánimo para guardar silencio, cíñete a la frente la corona marchita. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.