KudoZ home » German to Spanish » Poetry & Literature

schmerzt uns Verwirrte

Spanish translation: ver verso completo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:25 Feb 18, 2009
German to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Lírica contemporánea
German term or phrase: schmerzt uns Verwirrte
...Y esta ya es 'pa' nota:

Nicht dass du ruhest, von keiner Klag’ verführt,
schmerzt uns Verwirrte,
die (wir) in der Woge (ge)blieben.
(Du bist am Ufer, das allem Leide gebührt.)

Para que no descanses, sin ser seducida por queja alguna,
nosotros, los confusos, que permanecemos en la ola, nos dolemos.
(Tú estás en la orilla a la que corresponden todos los pesares).

Digo 'seducida', porque el poeta está hablando de una difunta.
Las palabras entre Klammern vienen así en en texto que se ha usado para un Lied. La frase completa que aparece in Klammern, es así, ¡lo prometo!
Susana Martin Dudoignon
Spain
Local time: 00:03
Spanish translation:ver verso completo
Explanation:
No es tu sereno descanso
lo que nos aflige, desconcertados,
a merced de las olas
Has alcanzado la orilla, de desgracias merecedora
Selected response from:

Romani
Ireland
Local time: 23:03
Grading comment
Gracias Romani
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3ver verso completo
Romani
3es lo que nos duele, confundidos/desconcertados,
Diana Carrizosa
Summary of reference entries provided
Poema en otros idiomaslidius

Discussion entries: 2





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
es lo que nos duele, confundidos/desconcertados,


Explanation:
La idea es: NO es el hecho de que el muerto descanse lo que le duele a los que se quedan (confundidos). Por eso tienes que empezar distinto:

Que descanses, sin que queja alguna te tiente / te seduzca,
no es lo que nos duele ...

Diana Carrizosa
Germany
Local time: 00:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 26
Notes to answerer
Asker: Gracias

Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ver verso completo


Explanation:
No es tu sereno descanso
lo que nos aflige, desconcertados,
a merced de las olas
Has alcanzado la orilla, de desgracias merecedora


Romani
Ireland
Local time: 23:03
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 5
Grading comment
Gracias Romani
Notes to answerer
Asker: Gracias

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


21 mins
Reference: Poema en otros idiomas

Reference information:
No es que «nosotros nos dolemos para que tú no descanse», sino que «lo que nos duele NO es que tú descanses».

He buscado en Internet el poema entero (para tener más claro de qué trataba) y he encontrado esto:

http://www.theclassicalshop.net/pdf/CHAN 9413.pdf

En ese pdf (página 13 del documento/24 del libro) encontrarás el madrigal en francés, alemán e inglés. Las otras dos versiones te ayudarán a comprender mejor el poema.

lidius
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Note to reference poster
Asker: Muchas gracias, ¡perfecto!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search